大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

原北京奥运会首席翻译官阐释口译的要求与技巧

文字:记者 邓晓丹 实习生 林嘉慧 图片: 编辑: 发布时间:2010-06-18 点击数: 分享至:


  本网讯 
6月17日晚,“文化•科技知识”百讲第120讲暨“微笑志愿”系列培训讲座第4讲在北校六教报告厅拉开帷幕。本次讲座由原北京奥运会首席翻译官比尔•韦伯以及北京奥组委国际联络部语言服务处原副处长丁翔主讲,亚组委外联部副部长黄卡、医疗卫生部副部长胡丙杰,我校党委副书记许国彬以及广州亚组委40多名工作人员出席了本次讲座。讲座开始前,许国彬向各嘉宾致欢迎词并向比尔•韦伯及丁翔赠送了纪念品。


许国彬为嘉宾颁发纪念品

  两位主讲人分别从专业和赛会准备两方面向在场即将成为亚运会语言服务志愿者的同学介绍了相关专业知识以及工作职责,精彩纷呈的演讲博得了在场观众的阵阵掌声。

比尔韦伯:赛会口译人员需准备充分

  比尔•韦伯以国际重大体育赛事中口译员的角色、职责以及赛前准备为主线向同学们详细介绍了语言服务志愿者在重大体育赛事中的工作区域、工作技能以及翻译与做笔记的技巧。

  在讲座过程中,他指出作为体育赛事的口译人员,不仅要拥有良好的专业知识,还必须在赛前对各种体育赛事规则的目标语言进行熟悉,另外对目标语言国家的文化也必须有深入的了解。韦伯作为一个精通六种语言的资深口译官,在比赛前他每天都要看不同语言的报纸及各类出版物,以保证在翻译时能够做到像说母语一样地流利自然。


比尔•韦伯讲解口译的要求与技巧

  谈到翻译的定义和技巧时,他指出,翻译人员要懂得随机应变,并按照Hearing,Listening,Analyzing,Memorizing,Rendition的步骤进行翻译工作。韦伯强调,对于翻译人员来说,短期记忆是十分重要的,这种技巧可以通过长期反复的练习得到提高。而关于做笔记的技巧,他提醒大家要“Remember ideas,not words(记录观点而不是词语)”。

  同时,韦伯也强调,在翻译的过程中要做到“Be assertive(果断),Inspire confidence(自信),Be fast(迅速),Attack immediately(及时出击),Transmit the content and the mood(传递内容及情绪)”。对于同学们提到害怕在翻译过程中出错的问题,韦伯回答道:“Just correct it and apologize. We’ll appreciate that, because everyone makes mistakes.”

  韦伯最后提到,他从事口译工作已有47年,每次工作他都觉得十分享受,他希望在场的同学们也能好好承担并享受这次难得的机会。

丁翔:志愿者的责任心与专业技能并重

  丁翔作为北京奥组委信息中心、国际联络部语言服务处副处长,为保证奥运会“沟通无障碍”,他对大型体育赛事语言志愿者的各方面要求有着全方位的理解。


丁翔介绍如何做好语言服务志愿者

  他从奥运会的语言服务,语言服务志愿者的素质及做好这项工作的条件三方面具体介绍了如何做好语言服务志愿者。丁翔指出志愿者要有良好的精神面貌,强烈的责任心,专业的知识技能和服务的意识。同时,他强调要做好语言服务工作,志愿者必须培养吃苦耐劳的精神,要拥有能够快速熟悉服务对象,周围环境及比赛项目的能力。讲座最后,丁翔表示,希望我校学生能够积极做好亚运志愿者这项工作。