(本网讯 记者 卢运聪/文)中文诗文字优美整齐,朗朗上口而意境深远。英文诗音律优美,意蕴隽永而浪漫多情。因为文化差异,将中文诗译成英文,将英文诗译成中文,常常失去了原诗所蕴涵的美感。为了锻炼广外大学生的中英文互译能力,提高文化素养,活跃校园学术气氛,国际文化交流学院决定举办全校性中外名诗翻译大赛,并以此作为对“2003年学术节”的献礼。又因为“非典”的缘故,主办方决定将本次比赛放在网上进行。广外新闻网将对本次比赛进行宣传报道,并将挑选优秀比赛作品在本网的文学版上发表。 (附)广东外语外贸大学2003年校园学术节之中外名诗翻译大赛比赛须知: 比赛形式:本次比赛分为中译英和英译中两个部分,分别为李商隐的《无题》和Lord Byron的《 There be none of Beauty"s daughters》。两部分独立评选,参赛选手可两部分都翻,也可选择其中之一翻译。 征稿对象:全校本科、专科学生,年级、专业不限。 作品上交方式: 1、在规定时间内交至本学院学习部处,交流院学习部会向各学院学习部统一收集稿件。 2、通过网上邮件投稿,邮址为:linzf03@163.com 作品要求: 1、 作品内容忠于原文,文笔流畅优美,能体现出诗歌的特点。不得抄袭,一经发现,取消参赛资格。 2、 作品上需注明参赛者姓名、学院、班级、宿舍及联系电话。 3、非通过网上投稿者要求用A4纸打印后上交。 截稿时间:2003年6月1日 奖项设置:中译英及英译中部分分别设:一等奖一名; 二等奖两名;三等奖三名;优秀奖若干(视参赛情况而定)及最佳文采奖一名。 评分标准:内容:10分 文采:10分 翻译作品: 无题 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。 There be none of Beauty’s daughters Lord Byron There be none of Beauty’s daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When , as if its sound were causing The charmed ocean’s pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull’d winds seem dreaming: And the midnight moon is weaving Her bright chain o’er the deep, Whose breast is gently heaving As an infant’s asleep: So the spirit bows before thee To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of summer’s ocean..