大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

座谈会上博导力主更改我校英译名 引出“男女朋友”的笑话

文字:曹祎琼 图片: 编辑: 发布时间:2003-11-06 点击数: 分享至:

本网讯 在11月5日下午召开的校园文化建设专题座谈会上,记者有幸听到我校何自然教授提出的关于修改广外英文名的提议。

其实很多人在初次接触到“Guangdong University of Foreign Studies”这一英文名时,都会感到困惑:“怎么将它译成中文呢?如果按照直译,应当理解为“广东大学”的外语研究院才是啊!”据老教授说,的确有不少外国友人在给广外寄信时,因英文名的困惑而搞错了地址。

何自然教授是我校博士生导师、全国知名语言学家。笔者从何教授处获悉,广外在选择英文名时所参照的是北京外国语大学原来的翻译Beijing University of Foreign Studies。而其实这并不科学,很容易在翻译时造成歧义。老教授又讲了一件关于北外在改名前的轶事。他说,北外有一次获得一笔从国外汇来的巨款,因为误译,这笔款最终被汇给了北京大学。从此,北外决定改名,他们现在的英文名是Beijing Foreign Studies University

这可能仅仅是一则笑话,但足以引起重视。倘若广外有一天也发生了类似的情况呢?未雨绸缪不失为明智之举。

老教授还提出个人观点,广外不妨再向北外学一次,把广外的英文名改成“Guangdong Foreign Studies University。这时有老师幽默地调侃道:这下北外成了男朋友“BF”,广外变为女朋友“GF”了……引来一串笑声。不过,北外、上外和广外是全国最具影响力的外语类院校,本来关系就很密切嘛。

末了,经贸学院总支书记周文贵教授补充道,其实“Foreign”一词不若“International”来得更佳。因为前者含盖的内容太狭隘,国外几乎没有外语类院校的名称中有带“Foreign”的。何老表示赞同,他认为Guangdong International Studies University是更佳的选择。

  真是“听君一席话,胜读十年书”啊!由此可见,一所学校的英文名中包含的学问还很多呢。