大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

巴黎三大翻译学博士李枫女士莅临我校演讲

文字:曹祎琼 图片: 编辑: 发布时间:2003-11-25 点击数: 分享至:

本网讯 1125日下午两点三十分,巴黎三大翻译学博士,联合国高级口译翻译李枫女士在国际会议厅为西语学院法语专业师生做讲座。

 

本次讲座的主要内容是就在中外文翻译过程中出现的问题及翻译技巧进行指导。

 

身着一套蓝色职业装的李枫女士给人的印象格外亲切、精致。

 

记者趁开讲前的几分钟与李枫女士进行了一次简短的交流。

 

记者(以下简称记):“您认为作为一名口译工作者,应当具备哪些方面的素质?”

 

李枫(以下简称李):“第一点是扎实的语言功底,包括你的母语及工作外语;第二是良好的心理素质,要有冷静的心态以及随时承受压力的心理准备;第三是较强的应变能力,包括在翻译与交往过程中,始终做到灵活;最后一点也是最重要的一点就是良好的职业道德及团队合作精神。因为口译不只是一个人的工作,往往是两至三人的合作。”

 

记:“那么,您认为对于那些将来有志从事翻译事业的同学现在应做哪些方面的准备呢?”

 

李:“一方面要打好语言基本功,另一方面要不断扩充知识面,口译工作可以说是“万金油”,各个领域都会涉及到。”

 

记:“有这样一种说法‘口译工作是一项很短命的事业,口译人员吃的也是青春饭’,您作为一名多年从事口译工作的专家,怎么看待这个问题?”

 

李:“这是一种误区。口译虽然需要良好的记忆力及经验,但一名优秀的口译工作者靠的更多的是技巧及经验。在国外,口译是一项专门的职业。在联合国也有很多七八十岁的人仍在从事口译工作的。之所以在国内会有这样一种观点,我想还是与我国的体制有关。”

 

讲座前半部分,李枫女士以翻译中的具体实例为大家作讲解;后半部分,她又提供机会让在场的学生提问并予以详细解答。

 

整场讲座都是在李枫女士优美流利的法语中进行,赢得了在场师生的一致好评。据悉,明天(1126日)下午230,李枫女士还将在国际会议厅作另一场面向全校师生的讲座。