本网讯 5月31日下午,翻译学院第六届翻译学硕士论坛论文答辩比赛在六教举行。与会嘉宾包括学院党委高云坚书记,杜焕君副书记,穆雷等教授。参赛的选手有09MA翟圣洁和陈彩云,10MA吴晨掉,莫颖菲和侯蒙蒙。评委团由莫爱屏教授,余东教授,刘季春教授,张保红教授,褚东伟副教授和欧阳利锋副教授组成。比赛由笔译系主任欧阳利锋副教授主持。

欧阳利锋主持论坛
论坛采取模拟答辩的形式,分成两个环节:论文宣读和问答环节。选手首先用幻灯片展示自己的论文,然后回答评委和观众的提问,并进行口头辩护。
一号选手翟圣洁的论文题目是《新闻标题英汉翻译中的超额翻译的语用认知研究》,她以关联理论作为支撑,辅以从《金融时报》中搜集的语言材料,得出结论:在新闻标题英汉翻译中,超额翻译可以使读者见题目而知新闻大意,是最佳的翻译策略。
二号选手吴晨掉的论文题目是《试探口译过程中翻译语境的构建》。她吸取了J.C. Cartford语境翻译和Juliane House语境重构的论述,并结合了国内两位学者澎利元和李运兴对语境构建的观点,探讨了在口译过程当中翻译语境的构建过程。

二号选手吴晨掉对答如流
三号选手莫颖菲的论文题目是《归化、异化策略引起的欠额、超额现象分析》。她的论文基于两个假设:一是采用归化策略时,译文在文化信息层面的欠额、超额现象比采用异化策略时大;二是采用异化策略时,译文在深层语义层面上的欠额比采用归化策略时大。她选取《红楼梦》中的语料为例,对比杨宪益和David Hawks的译文,证明了以上假设。
四号选手侯蒙蒙的论文题目是《描述翻译学观照下的“胡译”与“硬译”——从图里的规范视角对比林纾与鲁迅的翻译》。她用描述性翻译学研究方法,通过吉迪恩•图里( Gideon • Toury )的规范视角,对林纾和鲁迅的翻译观念和策略进行对比透视。
五号选手陈彩云的论文题目是《商务信函的话语类型分析和翻译刍议——以一则卖方通函为例》,她强调翻译是语境重构的过程,既要翻译出文本意义,也要翻译出话语类型意义。翻译需要关注话语类型的创新倾向,翻译出原文作者的真正意图。

评委团聚精会神听取选手答辩
评委团认真听取了选手们的陈述,就每位选手的论文进行提问,并给予进一步完善的意见。褚东伟和欧阳利锋对此次答辩比赛进行点评了,他们肯定了选手们的表现,鼓励同学们踊跃参加。
最后高云坚书记作了总结,强调论坛是交流思想、砥砺学术的聚会,是播撒翻译学院导师学术光辉的重要平台,彰显作为一个研究型学院的特色,他还呼吁更多的同学珍惜这个平台。尤其是研究生同学,要学会静下心来思考一些问题,充实和提升自己,而不能为急功近利的社会诱惑所迷惑。
至此,比赛圆满结束,比赛结果将于近日揭晓。