本网讯 6月3日上午,翻译学院在美国蒙特雷国际学院研读翻译专业的3名同学进行了远程答辩。这是广外首次采用远程答辩方式,这不仅反映出翻译学院教学以人为本的理念,更体现翻译学院与国际接轨、擅用科技解决问题的创新力。出席答辩的有:翻译学院院长平洪教授、翻译学研究中心穆雷教授、副院长赵军峰教授以及王丹老师和邢杰老师。
此次参加答辩的三位同学为翻译学院09级MTI的万娟、赵橙和张雯。三位同学均克服网速和技术等问题,发挥良好,获得答辩老师的一致好评。

远程答辩现场
远程答辩之前,翻译学院做了严密的规划,对设备进行了多次反复试验,收到了预期效果。
又讯 为了让师生进一步了解远程答辩方式,记者在答辩结束后对翻译学院院长平洪进行了采访。
记者(以下简称记):谢谢平院长接受我们的采访。这是翻译学院第一次组织远程答辩吗?
平洪院长(以下简称平):是的,应该也是广外的第一次。不过这种方式已经很普遍了。许多同学找工作,就经历过telephone interview。同学可能还在图书馆,在公车上,但公司一个电话打过来,当时就要进行电话面试。根据远程面试的情况,就能决定面试者是否过关。
记:请平院长介绍一下翻译学院与蒙特雷的合作项目。
平:从去年开始,广东外语外贸大学与蒙特雷国际研究学院建立了双硕士学位合作项目。我们的研究生可以通过跳级考试,直接进入对方学院研究生二年级学习。修满三十个学分,能拿到广东外语外贸大学和蒙特雷国际研究学院双硕士学位。该院是全球三大顶级翻译学院之一。学生可以到联合国、美国政府、欧盟等机构实习工作,所以此项目很有意义。我们有七个学生在那边学习,三个是三年制的学术型研究生,四位是两年制的MTI研究生。今年下半年,他们会回到广外完成学业。这一年学习中他们不但要完成蒙特雷的课程,还要完成我校硕士论文开题的撰写。经过老师的远程指导,他们现在已进入到开题答辩阶段。由于他们现在还在那边学习,而我们这边的论文答辩已经开始,所以,我们同意他们进行远程答辩。
记:请院长介绍一下今天上午远程答辩的情况。
平:今天上午,我们利用科技手段进行远程答辩。使用的软件是Skype。同学们答辩时,总体网速流畅,图像声音清晰。目前的技术基本可以支持论文答辩。按照我们的答辩程序,答辩前一个月,同学就要把论文寄过来,由我们的匿名评审审阅。答辩前两个星期,就要把答辩报告及答辩陈述的ppt发过来。从论文质量来说,三个同学的论文质量和答辩质量有所不同。但整体质量是不错的。
记:本地答辩和远程答辩的评估标准有什么不同吗?
平:标准完全是一样的。本地答辩中,每个学生有15-20分钟的答辩时间。远程答辩会更长,每个人有将近40分钟的答辩时间。
记:远程答辩这一方式对于答辩本身有什么利弊影响吗?
平:这种方式不会造成太大的利弊差异。相对来说,远程答辩反而会掩盖学生在此过程中可能暴露的缺点。远程答辩时,老师们不会打断学生,因为网络不稳定,怕打断的多了会浪费时间。但本地答辩时,我们经常会要求学生直接跳到论文的某一部分,详细的陈述。
记:翻译学院会将远程答辩形式推广吗?
平:应该不会。哪些人参加远程答辩是经过院务委员会和学术委员会认真讨论过的。并不是任何人都能申请远程答辩。必须是跟我们大学和对方大学的合作项目有关的才行。我们的同学不能回国参加本地答辩是因为学业的原因和学期安排的原因。比如这次,还有三位MA的同学,他们是三年制的学术性研究生,不能回国参加月底的开题答辩。但我们并没有采取同样的远程答辩形式,而是推迟时间,要求他们于九月份返回学校进行开题答辩。我们尽量减少远程答辩,只有在不得已的情况下,才采用远程答辩。这一点上,我们是非常慎重的。
记:又有新一批同学要到美国学习了,到时应该还会延续这种答辩方式。他们要不要做哪些准备?
平:对,首先要会使用这种软件。我们这边也在考虑技术上的改善。
记:近期,翻译学院成为CIUTI的成员并且和联合国签署备忘录协议,这对于同学的实习和就业有何帮助?
平:肯定有的。成为CIUTI 成员,说明翻译学院已经进入名校行列,而这种名校效应,是有利于学生就业的。联合国协议的一个好处是学生可以去那里实习,还有就是学生可以参加联合国语言工作者考试。只有签约学校的学生才能直接参加那个考试。如果通过考试,(学生)将进入联合国语言服务工作人员的备用名单,他们在确认时就会在名单里挑选。
记:目前,同蒙特雷还有伦敦大学亚非学院建立了合作项目,翻译学院有没有意向同其他学校建立更多的合作项目?
平:会的,我们现在探索当中。比如英国的西敏斯特大学。这个大学整体排名不是很前,但翻译专业排名很前。英国还有利兹大学也在我们的考虑当中。除此之外,巴黎还有两所翻译学院都有意跟我们建立学生交换关系。我们会进一步与更多的学校建立关系,给我们的同学提供更多机会。
记:院长能给我们的同学一些寄语吗?
平:我希望我们的学生,能潜下心来学习。我们的学术型研究生至少应该在头两年,MTI的学生至少一年半的时间里真正潜下心来学习。因为到了研究生阶段,就进入了外语学习和翻译训练的高原区,如果不下苦工,就难有很大的突破。尽管能够毕业,但是没有质的飞跃。我希望我们的学生能在研究生阶段,在双语水平和翻译能力上有质的飞跃。好好学习,多参加学术活动,不断提高自己的水平。