大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

陈宏薇教授做客广外分享符号学翻译观

文字:刘栗杉 图片: 编辑: 发布时间:2012-03-24 点击数: 分享至:

 

  本网讯 3月22日下午,我校北校区图书馆负一层多功能报告厅迎来了著名教授论坛第175讲。华中师范大学教授陈宏薇女士作了题为“符号学翻译观对汉英翻译研究的意义”的演讲。陈宏薇从符号学的历史、符号学翻译观的要点、符号学翻译观对汉英翻译研究的意义三方面阐释了符号学翻译观之核心。校党委副书记许国彬、人事处副处长谢文新、翻译学院党委书记高云坚、院长平洪、副院长李明、党委副书记杜焕君、翻译学研究中心主任莫爱屏等领导出席了本次讲座,我校众多师生也前来聆听。


陈宏微教授的讲解符号学翻译

  陈宏薇在讲座开场即提道,在翻译研究多元化的今天,广东外语外贸大学作为南方翻译研究的桥头堡,正发挥着极其重要的作用。

  陈宏薇首先从东西方两个不同地域分别追溯了符号学的历史,并给予符号学“历久弥新”的限定,她指出人类对符号研究有悠久历史。不同于西方的符号学历史的三代划分,中国的符号学研究则分为起步、平稳发展、全面展开三个阶段,并且中国的人文文化蕴含着丰富的符号学思想。她骄傲表示中国作为符号学研究大国当之无愧。此外,她强调符号学具有全球化的趋势,是不同文明之间的桥梁。她同时以自己的一项调查坦承,目前符号学用于翻译研究尚少,但大有作为空间。

  随后,陈宏薇深入详细探讨符号学翻译观要点。她首先通过引用巴斯内特等名家观点,指出“用符号学基本概念理解并实践翻译,是翻译本质的回归;翻译本质上是符号活动,是解释符号”。接着她图文并茂地阐释了皮尔斯符号和符号活动的概念。期间她运用到东京审判中各成员国代表就座位置排序、我校校徽、钱钟书之父钱基博故居等生动贴切的实例,为本场学术讲座平添不少趣味。在讲解我校校徽的过程中,陈宏薇真情流露,对广外校徽蕴藉精妙设计的表示赞赏。随后,陈宏薇详尽阐释了“翻译是人类的符号活动”的概念,翻译的单位、文本、过程,符号学翻译的意义观等内容。她强调了翻译“多元”的标准及对译者“双语能力”的要求。

  符号学翻译观对汉英翻译研究的意义有哪些呢?陈宏薇呼吁加强汉民族与其他民族的对比研究,译者应并具中西思维方式,她引用孟子“生于忧患,死于安乐”中的名句,提倡译者在研究与实践过程中提高译德,以及鼓励大量翻译实践。在两个多小时的倾情演讲中,陈宏薇与大家分享了近年来,她在符号学翻译观上的研究成果,以翔实的文献资料和众多实例深入浅出,让广外师生饱飨了符号学翻译观的盛宴。

  讲座结束,李明谈了自己的感想,他总结了陈宏薇的讲座内容,还动情地表示本次讲座仿佛将他带回到十六年前陈教授作为他的研究生导师的岁月,因此倍感亲切。他特别强调了陈宏薇将治学和做人相融合的难能可贵。此外,李明寄予广外广大学子在符号学翻译观研究上耕耘出一片新天地的希冀,以填补广外空白。