编者按 联合国作为一个由主权国家组成的国际组织,在国际社会中扮演着重要的角色。高高在上的联合国,对于学外语,尤其是学翻译的人来说,是一个看似可望而不可及的地方。然而,当今的联合国已经敞开大门,迎来了一批又一批来自世界各地的实习生,他们拥有让人羡慕的联合国实习履历,是校园和职场中的佼佼者。
2011年,联合国与广外签署了合作谅解备忘录,广外成为联合国在合作培训人员参加竞争性语文考试方面全球第19个合作伙伴,广外是中国的第三家,华南第一家。2012年初,广外高级翻译学院09级MA的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外和联合国签署合作备忘录后的第一位联合国实习生,在联合国大会和会议管理部(DGACM)文件司的中文处进行了为期两个月的实习。记者特此对蔡碧野进行了一次专访,聆听蔡碧野的联合国实习故事。
记 者:您在去联合国实习之前做了什么前期准备?
蔡碧野:我们学校第一次有这样的合作项目,我在网页上看到消息说有相关职位, 11月份递交了申请,当时中文类的职位就只有translation editing,就选择了这个职位,半个月之后就收到了offer。
记 者:除了英语之外,第二外语必须是联合国的六种官方工作语言么?
蔡碧野:是的,我自己只懂中文和英文,当时感觉自己没戏,但还是得到了offer。申请时,personal statement非常重要,对方会首先看这个部分,也要选择真正适合自己的职位把握才会大。很多人都会去申请联合国的实习职位,不只是广外,所以竞争很大,不过广外与联合国有合作,所以在同等条件下,会优先考虑合作学校的学生。
记 者:得到offer就可以直接过去工作了吗?
蔡碧野:对,因为这个实习是自费的,自己搞定包括护照签证等,一切都有自己来打理。
记 者:您还记得第一天去联合国报道的情况吗?
蔡碧野:没有想象的那样特别。现在联合国的那栋大楼在修理中,只有联大和安理会开会的地方,在楼下,也对游客开放,其他的部门暂时搬出散落在其他的楼里。我们六种语言的工作人员在同一栋大楼。离那栋大楼很近。
记 者:你们在中文处主要做翻译么?
蔡碧野:对,做翻译,但是翻译涉及的内容很多,现在的实习生去做的都是正式文件。
记 者:工作任务会不会很多?
蔡碧野:不算多,但是任务会很紧急。有时候一个会议结束,要印发六个语种的文件,可能中午11点拿到文件,下午4点就得拿出译本来。正式员工每天有一定的任务,规定了需要翻译多少页,联合国内部对页数的计算有自己的方法,不过我们是实习生,没有规定的工作量,所以没有大家想象中的那么难。
记 者:过去之后培训了多久?培训的内容是什么?
蔡碧野:第一个月比较集中,但是不是先培训后做,而是边培训边做。刚开始是处里的培训,培训专员会介绍处里的情况,还有翻译工作的整个流程,讲得很细致。很多大会的决议和文件有联合国自己的翻译风格,字斟句酌,跟外面的用词不同。培训专员会带我们到其他的处,和其他的负责人见个面,聊很多详细的情况,介绍他们各自的情况。十几个实习生每周会聚在一起进行一次部门的培训,会有些老员工过来给我们讲。
记 者:在你写的实习心得中提到,在联合国做翻译,时常因为一个词的选择要斟酌很久,自己有没有遇到过类似的问题或者困难?
蔡碧野:我会遇到一些英文,会理解错。因为很多文件都很长,从句嵌套在一起,一个长句子里并列很多组织的名称,断句的时候单凭预感会犯错。后来一个指导我的老师告诉我,这个句子还涉及到常识性的问题,比如一些部门是实施制裁措施的,一些部门是制定制裁政策的,一些部门是进行监督的,这些部门会被放到一个从句里面,这些部门的职能不同,但是我只是从英语的语法上来断句,整个理解纠错了。
记 者:您到联合国实习之后,会不会觉得真实的联合国和自己过去所知道的联合国有所不同?
蔡碧野:很不一样。那里的人自称是“国际公务员”。进去之后,会了解很多,也要看自己有怎样的期望,可以知道他们工作甚至生活方面的真实情况。去了之后就发现,就是正常的工作。联合国是一个很大的机构,分工很细,每个人在自己的部门做自己的事情,但是光环还是有的。
蔡碧野讲述实习经历
记 者:在联合国工作是许多人所向往的,如何才能成为联合国的正式员工呢?
蔡碧野:通过考试可以成为联合国的正式员工。每两年会招一次人,但是他们的合同是终生制的,所以得有人退了,才会有空缺的职位。报名是没有任何要求的,在我们国内的话要通过国家人事处的一个资格审查,类似公务员的审查。也要填写各种背景资料,试翻一些文章,通过之后才能参加联合国的competitive examination(竞争性考核),据说难度相当大。考试和面试通过之后,会进入联合国的roster(储备库),当有职位空缺的时候,就会从中抽人出来。
记 者:联合国里的正式员工对实习生会不会很nice?
蔡碧野:非常nice,特别谦和有礼,说话很儒雅,对我们实习生特别好。大家说那里的人有陶渊明的气质。
记 者:你之前在英国学习过,这是第一次到美国,有没有什么不一样的感受?
蔡碧野:会有些不一样,尤其是纽约,很有大都市的气质,有一个很好的机会亲身去体验这样的工作,近距离接触这个机构非常难得。普通的纽约人也无法进入联合国的大楼,对联合国也不会太了解,所以作为一个外国人能去这样的机构就非常的荣幸。
记 者:对于学翻译的人而言,是不是必须要有出国学习的经历才好?
蔡碧野:出国会提升综合实力,但翻译的提高因人而异,不过在许多实用的英语方面会提高很多,笔译和口译也要分开来考虑。
记 者:您在联合国实习的时候,平均每天工作多长时间?
蔡碧野:就按正常的工作时间,朝九晚五,有午休时间,不过工作时间是很灵活的,完成了工作任务之后就可以结束一天的工作,不过正式的员工要保证8个小时的工作,有的员工住得远的话可能会早到早走。
记 者:经过这个实习,除了您之前提到的对综合实力的提升以外,是不是能给自己的工作加码,自己的思维方式和看问题的角度也有所改变?
蔡碧野:经历多了之后,自己就见过世面了,和以前不同。工作加码现在还不好说。
记 者:联合国的实习项目在对翻译的提高方面有什么具体的体现?
蔡碧野:联合国的英文文件很复杂,做了之后能有所提高,以后在翻译有难度的文本时会“下笔如有神”,这些材料和我们平时在学校做的练习是很不同的。在联合国内部的话就更清楚联合国文件的风格,也更熟悉他们的要求。如果说“信达雅”的话,他们首先要求的是“信”,一定要很准确,意思不能偏差,有没有转移了意思表达的中心。另外,他们现在很看重语言要地道,因为很多文件翻译给中国的代表团看,看了之后,代表团会有所反馈,要求中文的表达要更好一些。
蔡碧野与记者合影
记者后记 这次专访在愉快的聊天中访结束了,联合国实习生的故事让记者也感到意犹未尽。就像蔡碧野所说,亲身的感受会很不一样,联合国实习生的光环下,是各种努力和付出。