本网讯 4月22日上午,中译杯第二届全国口译大赛(英语)华南赛区决赛在北校区六教报告厅举行。来自广东、广西和海南共10所高校的17位选手在比赛中进行激烈角逐,本次比赛决出的前三名选手将晋级六月份举行的全国赛决赛。最后,来自广外的吴晨袆和刘虹分别获得冠亚军。
本次比赛由中国翻译协会主办、团中央学校部指导、广东外语外贸大学高级翻译学院承办。我校校长、中国翻译协会副会长仲伟合、校团委书记谢秀兰、翻译学院院长平洪、党委书记高云坚、副书记杜焕君作为大赛嘉宾出席比赛。本次大赛评委团由华南地区口译领域的专家和教师组成,分别是:资深翻译专家冯之林教授、广西大学外国语学院副院长杨棣华、中山大学高文平副教授、广东省外事办容易女士、广外翻译学院副院长詹成、广外翻译学院口译系主任王斌华以及暨南大学讲师李丹。
在比赛开始前,仲伟合给本次比赛作了致辞。他认为口译对一个人来说,是一项复杂的脑力活动。广外作为中国第三所与联合国签署合作备忘录的大学,在培养杰出口译员方面取得了卓越的成绩。仲伟合预祝此次比赛成功,并希望选手能够展现出自己的水平,从比赛中得到收获。

仲伟合致辞
此次比赛共分为三个部分,分别是英译中,汉译英和现场对话互译环节。英译中和中译英要求选手根据视频提示,翻译所播放的视频内容。现场对话互译环节则是邀请中文和英文发言嘉宾各两人,嘉宾发言后由晋级选手进行翻译。
在英译中环节中,视频所播放的内容为“国际货币基金组织领导人就希腊债务危机及前景答记者问”。该视频主要讲述了国际货币基金组织领导人所认为的缓解希腊债务危机的三条重要措施。17位参赛选手在翻译视频时总体都能够把视频所表达的主要意思翻译出来,但是由于视频语速快,专业术语多等的原因,部分选手无法正确地把关键的句子和词汇翻译成中文,如视频中强调三次的“implementation”,一号选手译为“实施、实施、实施”,十号选手译为“执行、执行、再执行”等。
“政协委员分析国内市场太阳能使用现状的讲话”是中译英环节中的视频内容。该政协委员分析了我国国内太阳能市场存在的出口大于内需现状的原因。数字多,主语省略多、中文形象化强是翻译该段视频的难点。例如“千瓦/时”的翻译,出现部分选手直接用普通话发音代替的情况。

比赛现场
现场对话互译环节是整场比赛的高潮环节。来自广西大学的三号金果子、来自中山大学的九号何舒恒和来自广外的十二号吴晨袆、十三号刘虹成功以前四名的成绩晋级该环节。我校英文学院的谢庭贞则以第五名的成绩憾别赛场。
该环节的话题为“虚拟经济和实体经济,哪个更好”。四名选手轮流担任中文与英文嘉宾的译员。这个话题的选择除了考察选手的翻译能力,同时也考验了他们平时对生活的观察能力。例如“皮之不存毛将焉附”、“中庸”、“投其所好”“非黑即白,非彼即此”等成语和“伤不起”、“hold不住”、“魔兽世界”等网络新兴名词,都让选手的翻译能力得到充分的考验。
经过三轮环节的角逐,广外的吴晨袆最终以259.6分获得第一名,刘虹以253.9分获得第二名,广西大学的金果子以252分获得第三名。

颁奖现场
赛后,翻译学院的詹成对比赛及选手给予了点评。他从语言和非语言方面分析了这次比赛的具体情况。他认为在语言方面,作为一名译者需要有丰富的知识,例如对“IMF、欧盟”等组织的名称要有所熟悉,同时也要理解讲话人的意思,这样才能使听众了解译员所要传达的信息,除外翻译时也要重视时态、主语的确定、中文与英文的语言习惯差异等问题。在非语言方面,他认为选手的肢体语言和面部表情,与观众的眼神交流也是决胜的关键因素。
附:
获奖名单(依成绩由高到低排序)
奖项 选手姓名 学校
一等奖 吴晨祎 广东外语外贸大学
刘虹 广东外语外贸大学
二等奖 金果子 广西大学
何舒恒 中山大学
三等奖 谢庭贞 广东外语外贸大学
洪新路 广西大学
王璨 北京师范大学珠海分校
修磊 梧州学院
黄静然 中山大学
胡彩玲 广西大学
优秀奖 刘海燕 中山大学
刘家蓝 华南师范大学
甘靖妍 广东商学院
孙雪 北京师范大学珠海分校
孟繁絮 广西民族大学
尹瑞尧 东莞理工学院
蔡朔 海南师范大学