大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

梁宗岱译坛开讲 推广各语种翻译及跨文化研究

文字:通讯员 张璇 图片: 编辑: 发布时间:2013-03-18 点击数: 分享至:
 
    本网讯   3月16日下午,梁宗岱译坛正式开讲。第一讲由南京大学教授黄荭担任主讲人。她以“译事:作为文学生活的一种方式”为题讲述自己对翻译的理解以及在翻译工作中得到的收获。
  我校原校长黄建华,图书馆馆长伍方斐及各合办机构代表参加了该次讲座。讲座开始前,担任主持人的西语学院法语系主任杨晓敏介绍了译坛活动的发起者和组织过程,让观众们对译坛
活动有初步的了解。

 梁宗岱先生是现代著名诗人、学者、翻译家和教育家,为我国语言文学教育事业和跨文化人才培养做出了卓越贡献。他先后执教于北大、南开、复旦、中大和广外,开启了中国现代外语教育尤其是法语教育的先河。梁老独特的个性、求真的精神、思辨的态度是广外宝贵的精神财富。梁宗岱译坛是一个公共的交流平台,志在推广各语种的文学翻译、社科翻译和跨文化研究。这个平台是在广外西语学院、高翻学院、图书馆和校外合作机构(上海九久读书人、广州学而优书店、广州法语联盟和广州翻译协会)的大力支持之下搭建而成。


         黄荭讲述自己在翻译工作中的收获

在观众们的热烈掌声中,主讲人黄荭老师开始了讲座。讲座一开始,黄荭以“诗与真”“文与人”为题追忆了梁宗岱先生的译作、文学创作,然后又引述到自己的翻译生活,称自己的翻译为“自以为‘我注六经’,其实是‘六经注我’”。黄荭认为,翻译是一种双向的交流,在翻译时也应该“拥有自我”,要进行“有温度的翻译”。 


黄荭走下台与听众交流 

 而讲到翻译中译者与作者的关系,黄荭认为要“平等的对待”,并展示自己与法国杜拉斯研究学者的合影,讲述自己与各位作者之间平等友好的交流,她强调也正是因为平等的对待,才使作品可以更好的被转译到另外一种文字。在演讲的最后,黄荭还展示了南京大学学生的翻译作品,带领观众们体会诗歌翻译的奇妙。演讲结束后,黄荭老师走下台,与老师和同学们进行交流问答。

活动最后,为感谢黄荭为广外图书馆赠送的20多本译著,伍方斐为黄荭颁发了赠书荣誉证书。 


伍方斐为黄荭颁发赠书荣誉证书

    据悉,在接下来的几个月内,我校还会举行高质量的译坛系列讲座活动,将邀请西班牙语、德语等语种的专家主讲,给广大学子以近距离倾听大师的心声的机会