大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

翻译学院口译大赛激辩“以房养老”“黄金周”

文字:苏妮 王斌 图片: 编辑: 发布时间:2013-10-23 点击数:

   
    本网讯  10月21日下午,高级翻译学院第四届“广外高翻杯”口译大赛在图书馆负一层多功能报告厅举行。经过初赛选拔出来的15名优秀口译选手同台竞技,展现了翻译学子的优秀口译实力。比赛由口译系教师詹成、贾兰兰、王丹、欧阳倩华和余怿担任评委。

师生同台演绎对话口译
    按照赛制,比赛将分为两轮。第一轮为英译中口译。此环节中,每位选手需要分两次听两段为时2分钟的英语演讲视频,并在结束后马上用中文复述出自己所听到的内容。比赛过程中,有些选手充满着自信,在得到题目后可以侃侃而谈,精确而完整的翻译得到了观众们自发而热烈的掌声;同时,虽然一些选手不可避免地因紧张而出现一些问题,但每一位选手都很好地控制了自己的紧张感,始终保持着着良好的礼仪,并且台风得体大方,充分显示了其专业精神。比赛中,选手们都显示了其独具一格的口译风格与个人魅力。
    第二轮为对话口译。由四位老师与八位顺利晋级第二轮比赛的选手完成。四位老师中王焱老师与陈寒溪老师为一组;Leah Marie Smith、Todd Klaiman分为一组,两组分别使用英文与中文针对同一个话题进行不同立场的两场辩论,(分别是“以房养老在中国是否可行”和“黄金周的设立”)。晋级后八位选手通过抽签分为两组,分别为双方教师作口译工作,以保证讨论工作的顺利进行。这样一个无限接近真实口译工作的环节中,选手们运用一切可能的翻译策略和技巧,发挥自己所有的智慧,亲身体验了口译的挑战性,迅速地锻炼了自己的口译技能。教师与选手一起,为观众展现了一场精彩绝伦的比赛。

                  对话口译,选手激烈比拼

深刻点评,选手反思收获多
     赛后,翻译学院欧阳倩华老师在就两轮比赛选手们的表现做点评。她对选手们在比赛过程中展示出的高水平与自信表示赞扬和肯定,“每一个人都是很棒的!”她提到在这样的大信息量考题下,选手们做好笔记实属不易。随后,欧阳倩华指出了比赛过程中选手出现的纰漏,如脱离语境导致翻译不准确,惯性思维造成的无逻辑等。怎么翻译才最巧妙? 如何避免重复用词?这些都是作为一个专业译者需要不断学习与加强的地方。同时,她还希望每一位同学都能在平时多积累,“要用逻辑翻译,要译出地道的汉语”。

谭佳勇夺一等奖,赛后采访感受多
    获得第一名的选手谭佳赛后在接受采访时表示,站在台上时,虽然看起来从容镇定,但她内心其实非常紧张,尤其是在等待上场的时候。但是,一旦她开始投入自己的翻译,便会逐渐镇定下来。她也建议大家应当多去积累方方面面的知识,政治、经济、文化“一网打尽”,这样在做口译或比赛时就不会因心慌意乱而失去逻辑了。


                    谭佳夺口译大赛一等奖

    
附:获奖名单:
一等奖:谭佳
二等奖:董舒骅、杨博、任威宇
三等奖:朱佳、孙雪、谭茜园、周欣
优胜奖:范慧君、吴娟、唐雪娇、杨千帆、孙听雨、张骜、张涤非