本网讯 10月18至19日,来自我校英文学院的“云山杰出学者”韩景泉教授和“云山青年学者”吴庄副教授参加了由湘潭大学承办的第三届“中国句法语义论坛”。 
出席论坛的我校代表团成员
除受邀主持了一组特邀报告外,韩景泉还作了题为《汉语非宾格动词的论元结构》的大会特邀报告;吴庄作了题为《汉语普通话(不)定指标记的儿童习得研究》的分组报告。在特邀报告会和小组报告会上,我校两位云山学者均积极参与讨论,与发言者进行学术探讨,并对青年学者的报告进行了点评和指导。
此外,我校英文学院的温宾利教授和西南大学的马军军博士共同作了大会特邀报告,题为《现代汉语时间指称的句法研究》。韩景泉和温宾利的博士研究生蔡军、陆志军、郝婷婷也出席了该论坛,并分别作了小组发言。
中国句法语义论坛创办于2012年,每年一届,是为我国从事句法、语义方面语言研究的学者,特别是青年学者而搭建的交流平台。前两届分别在南京大学和解放军外国语学院成功举办。在本届论坛上,来自两岸三地35所高校的70多名专家和年轻学者共同探讨学术问题,分享研究成果。此次论坛的召开增进了语言学家和青年学者之间的交流,有利于推动中国句法语义研究的进一步发展。
又讯 2014年是吴宓先生诞辰120周年,为纪念先生的学术成就和教育贡献,西南大学文学院于10月18至19日在重庆北碚举办“吴宓先生诞辰120周年学术研讨会”。我校英文学院方开瑞教授参加了研讨会,并在18日上午作大会主题发言。
研讨会上,方开瑞发表了题为“吴宓的文化与翻译态度:坚守与适应”的讲话。通过文本分析和相关文献图片展示,他从文化态度与翻译模式、翻译与文学研究、翻译与思想演变等三个方面,诠释了吴宓所经历的变化。吴宓以兼通中西的学识,主张中西文化应优势互补,这使他在狂飙突击时期,执着地走中庸之道。这条中庸之道,不仅异常艰辛,而且充满悖论。
吴宓被打入保守营垒,却“越界”做了新文化旗手所未做或未做好的事情,包括认真校对叙述理论译本、热情推荐优秀小说译本等。而他校对出版的叙述理论译本,内容恰恰是在颠覆自己推崇的叙事套路。他推荐的小说译本,在话语结构上恰恰属于他所反对的“欧式”风格。而同年问世的平行译本,尽管得到新文化运动旗手的支持,却在读者中引起巨大的负面反应。表面上显得固执、保守、特立独行的吴宓,却在众人的声讨中,为新文化的建设做了大量工作。“五四”那一代学者,有不少就是这样的矛盾综合体。对其作“标签”式的评价,尤为不妥。
与会学者从吴宓先生新人文主义思想研究、《学衡》杂志研究、吴宓国学思想与新国学研究、吴宓的教育思想研究等角度展开了热烈的讨论。南京大学余斌教授主持了18日上午的大会发言,厦门大学贺昌盛教授对大会发言作了点评。会议期间,与会学者参观了吴宓旧居和吴宓藏书室。
方开瑞与吴宓先生的三位弟子(1964级)合影