大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

毕飞宇:文学作品翻译需深谙其文化背景与渊源

文字:记者 刘韵 实习记者 江汇 图片:记者 梁茵茵 康宇 实习记者 黄钰殷 编辑:梁玲华 实习编辑 李炤锋 发布时间:2015-10-28 点击数: 分享至:

本网讯 10月27日上午,毕飞宇作品及其翻译传播研讨会在北校区国际会议厅举行。中国作家协会副主席、评论家李敬泽,暨南大学党委书记、教授、广东省作家协会主席蒋述卓,广东省作家协会专职副主席、诗人、评论家杨克,中国现代文学馆馆长助理、小说家李洱,浙江省作家协会副主席、小说家艾伟、我校校长仲伟合等出席了研讨会。研讨会由中文学院院长伍方斐主持。

仲伟合致辞

仲伟合代表学校向毕飞宇和特邀嘉宾们表示热烈欢迎。他说,本次研讨会在促进当代文学进程的同时,为我校建设具有国际化特色的中文学科注入了强大动力。毕飞宇作品在海外的翻译传播,成为当代中国优秀文化“走出去”的精彩范例。作为我校云山讲座教授和创意写作坊指导老师,毕飞宇以他的敬业精神和严谨态度,为提升我校创意写作专业品牌的竞争力和影响力作出了重要贡献。

李敬泽讲话

李敬泽认为毕飞宇作品及其翻译传播研讨会是一项重要的学术活动,本次研讨会不仅对当下文学进程产生了一定的影响,还充分体现了我校的文化承担。他希望今后能通过举办更多文学作品及其翻译研讨会推动中国文化经典外译的研究和实践。

毕飞宇谈作品翻译

作为本次研讨会的主角,毕飞宇简单举例说明了中西方文化差异在文学作品翻译中凸显的问题,特别是中国作家所特有的语言习惯和风俗文化,在外译传播过程中遇到不少困难,也不利于中国文化经典“走出去”的战略实施。因此,他提出,无论是汉译外还是外译汉文学作品的译者,不仅要对翻译作品有深入理解和精准把握,还应对作品的文化背景和文化渊源有充分的了解和思考,这样才能顺利推动中国文化走向世界,促进多文化交流和传播。

蒋述卓、李洱、艾伟等嘉宾均对毕飞宇小说作品给予了高度的评价。他们认为毕飞宇在字里行间体现出其成熟的语言特色和在传统中寻找语言资源的能力,是传统与新写实主义的完美融合,开拓了创意写作的新方向。

研讨会现场

下午,毕飞宇作品翻译传播研讨会及多语种译作朗诵会在高级翻译学院院长赵军峰主持下召开。大会以高级翻译学院及西方语言文化学院师生朗诵毕飞宇作品多语种译文片段开场。褚东伟、胡正茂、宋涛、TimothyHuson、FraserSutherland等嘉宾介绍讨论了毕飞宇作品外译情况和经验,一致认为忠于原作,保留作品中的中国文化元素是中国文学作品通过翻译走向世界的关键。毕飞宇还与李敬泽、伍方斐等人就中国当代文化如何“走出去”进行了热烈讨论并发表了独到见解。

师生朗诵毕飞宇作品多语种译文片段