大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

【实验室巡展】专业类:翻译教学助手 同传实训基地

文字:钟慧珊等 教育技术中心 图片:教育技术中心 编辑:宾锐光 叶晓琪 发布时间:2017-04-24 点击数: 分享至:

北校区语言实验室主要服务于我校外国语言文学方向的教育、教学、实训、教改和科学研究,并具备相关领域的社会服务功能。外语学习离不开翻译,因此我校致力于修建高水平翻译类实验室,其主要包括翻译机创新实验室和同声传译会议实验室。

计算机辅助翻译实验室

计算机辅助翻译实验室是按照国际语言服务业标准建成的集教师教学、学生自学、实习实践和科学研究四位一体的翻译与语言服务人才培养平台。目前实验室已采购的企业级翻译辅助平台包括SDL Trados计算机辅助翻译平台(服务器版)、东方雅信机辅笔译教学系统V5.0(含客户端和云平台)、传神翻译教学实训系统以及iSmart翻译教学与实训平台。这些平台和系统能为教学科研提供主流的术语管理、翻译记忆、项目管理、本地化、桌面排版、语料库建设应用等全方位的技术支撑,各有特色、相互补充,能够同时满足学校翻译与语言专业师生的多样化需求,做到校园内随时随地开展翻译技术的教学、自学、实践和研究。

翻译机创新实验室

依托计算机辅助翻译实验室,我校翻译与语言教学和科研近年来取得了重大突破。实验室创立以来,我校开设计算机辅助翻译、术语及语料库管理、本地化与国际化工程、网站本地化、软件本地化、本地化桌面排版、语言服务项目管理、语言服务项目工作坊等核心课程,服务于翻译课程教学的师生累计达到千余人次。我校高级翻译学院、外语研究与语言服务协同创新中心等单位,基于计算机辅助翻译实验室开展了大量翻译与语言服务人才培养改革研究,成功申报“多语种高级翻译人才协同育人基地”等多项省部级以上科研项目。实验室还为我校高级翻译学院口笔译队的实训实习提供了重要的软硬件技术保障,支持我校翻译与语言专业学生为环球网、外交部网站以及珠三角地区大型体育赛事和公益活动提供多语种翻译与语言服务。

同声传译会议实验室

为了培养以知识和能力为本、符合社会需要的复合型外语高级人才的教学需要,我校于2005年建成了同声传译会议实验室,2013年实现系统更新升级。实验室集教学和会议功能于一体,是我校国家级同声传译实验室教学示范中心的重要组成。

同声传译实验室

它所采用的训练型同声传译系统的技术水平位于全国前列,其面向各语种提供同声传译教学和自主训练环境,为我校同声传译人才培养提供了全新的实训模式,在省内外具有广泛的辐射效应,备受好评。2013年泰国公主诗琳通参观并亲自体验了实验室的同传设备,对我校口译实验教学环境给予肯定。实验室除了具备教学功能外,还兼有会议功能。它每年会承接各类小型同声传译会议,如斯坦福大学教授讲座、中国-阿联酋青年代表交流会,太平洋岛国青年代表交流会等,成为传译会议的见证者。

同声传译实验室

同声传译会议实验室基础设施完备。其设有发言台、圆桌嘉宾区和一般来宾区,并设有4间固定译员间,共69座,每个座位均配有终端译员机。PPT、音视频等教学课件可以广播至每个终端显示和观看,嘉宾可以自由发言和讨论。人员进行同传实训时,可以根据需要进行单或双声道的录音;可以自主选择源音和译音的收听;并可方便的回放录音,进行点评。为提高专业化实验室利用率和设备使用率,实验室配合大学关于深化实验教学改革和提倡自主学习模式的教学部署,联合MTI和高翻学院为师生定制大量自主学习开放时间,使得实验室充分发挥了其实训特色以扩大受惠人群。

来自高翻学院的严同学对记者说:“同声传译实验室配置非常 '高大上',位置宽敞舒适,学生在自己的座位上进行同传练习,或者接受教师的个别指导,可以点播音视频或者文字讲稿,也可以两人一组进行仿真演讲同传,十分方便。”

在同传室里,学生不再是被动地听,而是主动参与到教学过程中,提问、发言、参与讨论,以课堂为中心的教学方式,学生学习的主动性提高,创新能力大大提升,同传能力得到实实在在的提高。

 

跨国远程教育实验室

跨国远程教育实验室位于六教A210室,其前身为模拟会议型同声传译实验室。为了适应实践教学不断深入发展的需求,教育技术中心将原有功能相对简单的同声传译实验室升级改造成为多设备技术领域融合,集“远程互动教学”、“同声传译实训”和“课堂录播”功能为一体的跨国远程教育实验室。为多模态、探究型语言教学创设了全新的综合实践教学环境。这种适应多层面、立体化外语教学的创新型实践教学环境的建设,在省内乃至全国尚属先例。该实验室的创立,为推进我校多语种教学和跨文化交流发挥了极其重要的作用。

跨国远程教育实验室

实验室具备的同声传译实验环境是大学同声传译国家级实验教学示范中心的核心实验室。采用国际知名品牌同传设备,具有可同时提供8通道传译的“8+1”模式的布局,能够模拟正式同声传译现场的全功能教学过程,主要用于同声传译和口译教学的实战训练。

跨国远程教育实验室还为我校中日韩三国远程视频互动课提供强大的设备支持。多国、异地学生利用实验室内的远程交互设备实现了音、视频信息的实时交互、传输和同步记录、存储。利用同声传译设备的无缝对接,搭载互联网,使本地教学活动与异国场景和语言的实时互动,将对方的语言进行同声传译,充分拓展了教学互动空间,有效提高了教学层次,深化了教学改革研究领域。在众多远程教学实验室中,具有独一无二的特色和优势。

来自亚洲校园班的郭同学回忆起在实验室的两次与日韩同学的远程交流活动时,说:“在实验室里与日韩同学初次线上见面,拉近了与他国同学间的距离,同步教学任务,对项目的教师和学生的工作和学习都起到了非常重要的作用。”

实验室内部署的高清自动录播系统,可以对课堂现场的教学活动过程进行自动或者手动录制,同时也可以对远程互动教学的远端传输回来的音视频进行录制。为教学活动提供了音视频资源,为精品课程资源库建设、网络课件制作、精品课程示范教学等提供了基础。通过与同声传译、远程交互设备的融合,突破了一般同传设备、远程交互设备不具备过程信息记录、存储和回调等教学功能限制,完善了同声传译、远程互动设备的教学功能。

 

虚拟仿真实验室

虚拟仿真实验室,位于六教B315,是一间3D虚拟外语训练互动室。它利用最新的VR(虚拟现实)技术和MR(混合现实)技术实现外语教学和实践的充分结合,旨在为广外的外语教学实现创新性的突破,抢占国内外语应用与实践教学的制高点。

实验室内景

实验室采用的虚拟仿真系统,是真三维虚拟系统,能够利用虚拟三维场景与摄像机现场拍摄的人物活动图像进行数字化的实时合成,使人物与虚拟背景实现同步变化,最终实现两者的无缝融合,以获得实时、逼真的合成画面。系统还可将合成的影像直接播放出来,方便老师进行观摩和监控。亦可将合成的课程影像录制下来,并通过校内的教学资源管理与发布系统(如“广外视频”)发布出来,学生可以在校园网内的任何地方登陆,进行反复学习。

实验室采用独有的虚拟摄像机结构,可以方便地实现整个课堂内容的录制,并且真实人像与实时渲染的三维虚拟背景同步运行。

体验VR

该实验室专门针对外语的实践性教学,为师生搭建外语虚拟仿真场景实训平台,提供虚拟景点和空间如:外国文化场景、办公场所、商务出行场所等场合,真实还原立体的外国文化环境和教学所需环境,并将人物融入环境,通过情景体验、实战外语工作场合演练等方式,夯实学生外语理论知识及表达能力,加强学生的应用能力和特殊情况处理能力。通过多次的实践练习,学生可以吸取实际经验,不断改善语言应用和实际应对策略,为其锻炼外语口语表达及外语环境中自如沟通做好实践基础。

实训系统构建形成符合外语方向学生的各种教学场景资源库,为教学提供环境和平台;通过VR、MR全感虚拟交互设备的使用,为人机交互提供互动接口和平台,通过视觉即视冲击,形成虚拟空间中的意识体验和思维沉浸,使交互设备佩戴者以第一视角体验者融入虚拟的环境和空间中,体验外国文化场景、交流互动,在教室中即可实现空间转换及移动;而HTC头盔和互动大屏的结合,使立体、真实的效果在教室中最大化的呈现。真实立体的环境呈现和视觉冲击,加强学生的体验感和沉浸感。一名体验VR设备的同学说道:“当我只是一个旁观者时,我在屏幕上看到的只是普通的平面动画,看到我的小伙伴有时小心翼翼地挪动,有时欢呼雀跃地呼叫,让我觉得有些滑稽。然而带着VR设备的体验者却仿佛置身于另一个世界,不亲身体验是无法领会VR的奇妙的。”

虚拟仿真实验室为学生营造良好的外国文化学习环境与氛围。学生可以在浓厚的外国文化氛围下进行外国文学学习,采取浸泡式教学,身临其境,借助实物、影视资料、模拟流程等手段使学生体验外国文化内涵,充分调动学生学习的积极性。在教学模式上,实验室创建了理论与实践有机结合的新型教学模式,学生进入到实训中心,实际演示各种交际场合中的礼仪要求、交际流程和标准、各种突发问题的处理,让学生学以致用。

实验室还是学校建设信息化特色资源内容的体现,系统能够将学生的情景体验、礼仪模仿、交际训练和实战演练的过程和内容实时的录制下来,录制下来的视频资源会以直播流媒体的形式保存下来,形成外国文化教学课程资源。既给学生提供了外国文化教学和语言训练的平台和环境,积累下来的课程资源也是学校老师研究和其他学生学习的资源内容。它还有利于有效引导学生专业方向工作,使学生形成相对客观健全的职业发展观。