本网讯 中国英汉语比较研究会翻译批评专业委员会成立大会暨第六届翻译批评高层论坛于11月28日至11月30日在广东外语外贸大学(白云山校区)及韶关乳源隆重举行。本次会议由中国英汉语比较研究会翻译批评专业委员会主办,广东外语外贸大学英语语言文化学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、译国译民翻译服务有限公司、广州数智经纬科技有限公司协办。

合影
本次盛会学术规格空前,汇聚了国内翻译研究领域的顶尖力量,来自浙江大学、复旦大学、南京大学、中山大学、北京外国语大学、上海外国语大学、四川外国语大学、国防科技大学等多所高校及研究机构的领军学者与重要代表齐聚一堂,共同见证翻译批评专业委员会的成立,许钧教授和杨晓荣教授更是远道而来带病参会,充分体现了学界对翻译批评事业的高度重视。翻译批评专业委员会的成立是中国翻译学科建设与发展进程中的里程碑事件,这不仅填补了国内翻译学界在组织层面对批评研究的长期缺位,更为推动翻译批评的理论创新、学科融合和社会功能拓展提供了关键平台。自此,中国翻译批评研究正式迈入体系化、专业化发展的新阶段。
11月29日上午,开幕式在广东外语外贸大学(白云山校区)图书馆报告厅举行,广东外语外贸大学党委副书记葛小月、中国英汉语比较研究会会长董洪川、翻译批评专业委员会名誉会长许钧分别致辞。他们一致指出,翻译批评作为翻译研究与实践的重要纽带,在推动学科建设与文化传播中具有不可替代的作用,面对人工智能深度介入语言服务行业的新形势,翻译批评在价值判断、专业引导、学科建构等方面肩负着关键使命。随后,中国英汉语比较研究会秘书长杨文地正式宣布翻译批评专业委员会成立,并举行了庄重的聘书颁发仪式,向名誉会长、顾问、会长及副会长等学会主要负责人授予聘书。值得一提的是,本届顾问(王克非)、会长(王东风)、副会长(傅敬民、潘莉)、秘书长(潘莉)以及副秘书长(张鑫)均由广东外语外贸大学学者担任,这不仅体现了广外在全国翻译批评研究领域长期积累的学术实力,也显示出学界对广外在翻译理论、批评研究与人才培养方面的高度认可。开幕式由英文学院副院长吴庄教授(主持工作)主持。
在主旨发言环节,国防科技大学杨晓荣教授、北京外国语大学王克非教授、西安外国语大学黄立波教授、南京大学刘云虹教授、上海外国语大学胡开宝教授、南京大学曹丹红教授分别围绕“诗歌翻译批评的能与不能”“翻译批评什么”“鲁迅翻译批评思想的现代阐释”“人工智能时代翻译批评的核心问题”“基于语料库的文学翻译批评”“人工智能、语言潜能与翻译功能”等议题展开深入探讨,既有理论反思,也有实践观照,展现出翻译批评在新时代的多元面向与深刻张力。
11月29日晚,主办方在韶关乳源会场设置了八场别开生面的主题论坛,每场主题论坛的点评人都由学会常务理事以上的资深学者担任,罗选民教授、杨平主编、王东风教授、黄立波教授、张旭教授等纷纷到场参与点评。八场论坛中,有七场都安排了学术刊物主编或责编的现场参与,多篇论文现场即被这些刊物认领。这也是本次大会的亮点与创新所在。论坛主题覆盖翻译批评各主要研究领域,包括文学与诗歌翻译、典籍外译、翻译批评体系构建、译史研究、人工智能与翻译技术、翻译质量评估等。本次主题论坛以“深度”和“密度”为特点,其安排体现出鲜明的学术特色:每个论坛均围绕明确的核心议题展开,为学者提供了充分阐释与深入探讨的空间;各主题体现出显著的跨界色彩,史学、语言学、文学、传播学等多个学科视角交织碰撞;点评专家有效激活了学术对话,报告与回应频繁,现场互动热烈。资深学者与重要学术期刊主编的深入参与及精到点评,进一步提升了讨论的学术层次与影响。论坛讨论热烈,与会者久久不肯离去。相关观点引发强烈共鸣,进一步拓宽了论坛讨论的外延,彰显翻译批评研究服务社会文化发展的现实价值。与会者普遍认为,此次大会的论坛环节兼具体系性与前沿性,堪称近年来翻译学领域会议中的一次结构紧凑、质量突出的高水平学术呈现与交流。
11月30日上午,广西大学罗选民教授、《上海翻译》主编傅敬民教授、广西民族大学张旭教授、扬州大学周领顺教授、河南大学刘泽权教授、复旦大学袁莉教授、中山大学王岫庐教授相继发表主旨演讲,围绕“史料挖掘”、“人工智能翻译批评标准”、“概念训释”、“新翻译批评路径”、“人机译本对比”、“译者主体性”、“翻译中的信任机制”等前沿议题作出精彩呈现。闭幕式上,翻译批评专业委员会会长王东风教授娓娓道来,以真挚而富有深度和文采的语言发表了闭幕致辞。他回顾了翻译批评数十年来的发展历程与精神脉络,同时又面向未来提出期许:专委会将以翻译批评为纽带,推动翻译研究从文本走向社会、从评判走向建构,努力打造一个开放、务实、理性、充满活力的学术共同体。
大会期间,会议主办方还特别组织召开乳源瑶族自治县“百千万工程”建设成果国际传播交流会,翻译批评委员会的专家代表与乳源政府及相关部门围绕瑶族文化的国际传播、文化资源转化、乡村振兴中的语言服务等议题展开深度交流。会议由广外英文学院党委书记纪彬主持,译国译民董事长、广外在读博士生林世宋、翻译批评专委会理事陈庆副教授、翻译批评专委会理事潘韩婷副教授、广外-省委党校驻乳源“双百行动”工作队队长毕建勇、广外教务部副部长唐静、乳源瑶族自治县副县长邓晓羚、宣传部副部长盘永周、统战部常务副部长兰贤、教育局副局长卓蓉珍、文广旅体局副局长罗凯出席会议。现场交流氛围热烈,观点相互激荡,灵感频频迸发,与会各方在跨领域的思维碰撞中进一步拓宽了视野、凝聚了共识。参会代表结合自身研究,同步将学术议题延伸至文化国际传播与乡村振兴的现实需求,提出“智能体赋能国际传播”的构想,建议依托广东乡村振兴教学智能体的建设经验,通过技术赋能的教学训练,提升学生在乡村振兴主题下的国际传播能力与跨文化叙事素养,为中国乡村振兴实践的国际话语建构培育专业化人才。此外,参会代表还从翻译教育、跨文化传播等角度,倡议将高校资源与地方需求深度联动,形成“科研—教学—地方实践”互促机制,为乳源的国际传播体系建设提供长期智力支持。这是专委会发挥学术组织优势、支持欠发达地区文化建设的具体行动,也标志着翻译批评研究从学术论坛进一步走向社会服务与文化实际需求。同时,这也是作为承办方的广外英文学院联合专委会发挥国际化办学特色,助力学校“双百行动”走深走实的有益实践,为高校服务地方发展开拓了新的路径。

“百千万工程”建设成果国际传播交流会现场
与会专家和参会代表普遍表示,本次大会无论从组织规格、学术水准、会务服务,还是从议题设置、讨论深度来看,都堪称近年来翻译批评领域最具影响力、最具专业度的学术盛会之一。多位学者感言,本次会议内容扎实、讨论充分、思想交锋精彩纷呈,是“一次难得的高规格、高质量盛会”,也是“近年来最难忘的翻译批评研讨经历”。在热烈而友好的氛围中,大会圆满落幕。与会学者纷纷表示期待来年再聚,共同推动中国翻译批评研究迈向更加开放、多元的未来。