大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

我校同传活跃在广东经济发展国际咨询会 受高度评价

文字:姚瑶 罗丹 图片: 编辑: 发布时间:2005-11-18 点击数: 分享至:


        本网讯
 11
1718日,广东经济发展国际咨询会场上,广东省的省长们与来自全球各地的商界翘楚、学界精英摆开“龙门阵”,共同商讨广东省的经济发展大计。而会场上还“潜伏”着另外一群“高手”,他们就是负责本次咨询会翻译工作的我校同声传译队伍,其中包括高级翻译学院院长仲伟合、高翻学院教师詹成、王丹;负责日语翻译的东语学院院长韦立新、日语教师张秀强、庞炎。

 

 

在同声传译队伍即将“出征”之际,记者在校门口见到了这次的带队人——高级翻译学院院长仲伟合,他坦言自己已经是第五次为这些“洋顾问”担任“同传”了,虽然身为咨询会“常客”,对顾问们的背景资料等也比较熟悉了,但他说:“我们在准备工作上没有丝毫轻松的感觉,因为每一届会议的话题、内容都是全新的,而且以往的会议都有发言稿,可这次没有,完全是省长与顾问之间的自由讨论、对话,所以十分有难度。”

 

 

仲伟合介绍,从十月份到现在,他们一直在进行着两方面的资料搜集准备工作:一是语言练习,包括各个方面的新词汇等;再就是有关的专业知识,这也必须紧贴此次会议的主题。他透露,参加“同传”的老师在平时就要持续的、大量的做口译练习,在保持原有水平的基础上再求提高,同时积累更丰富的经验。


   
同声传译是一项对脑力、体力消耗很大的工作。仲伟合说:“生活上一定要十分注意,现在正好是季节转换的时候,我们必须保证自己不能感冒,同时也要保持合理规律的饮食、作息,务必以一个饱满的精神状态来迎接挑战。”

 

东语学院院长韦立新:日语同传难度大

 

中日语同声传译在本省的国际性会议中应用得比较少,而广东经济发展国际咨询会则是首次启用,且完全由广外的日语系“包干”了。作为中日同传的领队人,广外东语学院院长韦立新教授表示他们已经做好了充足的前期准备工作。“我们有一大堆的资料要先看、先熟悉,”他说,“特别是这次会议的主题、主要内容、相关的专门术语以及‘洋顾问’们的背景资料等等。只要心里有数了,临场遇到各种情况都不会乱了。”

 

 

相对于英语来说,日语在语序等方面与中文的差异更大。韦立新教授介绍说:“日语中常常是把最重要的成分放在一句话的最后才说,所以在听完句子末尾成分之前是很难把握内容的,而这又为听下一句话造成了干扰;此外,日语的字节比中文的要长大约50%~60%,就是说在中文中只要用十个字表达完的意思用日语就要十五六个字了。日语同传在时间上是有一定延后性的;由于语言之间的差异,同传时的时间差也很难界定出一个量化的标准。”这些客观、先决的难度大大的挑战着本次负责“同传”的老师们。

 

自正式“受命”后的一个月来,韦立新、张秀强和庞炎三位老师经常聚在一起开展听说、笔意、传译等“热身”训练。教授认为,能够胜任“同传”的人在语言转换方面已经有一种固定场合下的条件反射,而他们最需要再注意的就是拓宽知识面,通晓相关行业的术语、话题等,才能进一步做到融会贯通。他透露,自己曾经试过在做口译时完全沉浸在被翻译者的思想、语言中。“几乎达到了一种走火入魔的境界”,他说,“就这样不知不觉地翻译了四十五分钟。”

 

  

后记 两天的辛苦自不待言,同传人员的工作赢得了外国专家和省领导的高度评价。钟阳胜副省长还亲自到同传人员工作室看望他们,并对同传组成员说:“同传做得很好。同传工作难度比较大,你们翻译得很好,很流畅。”

 

钟阳胜副省长看望同传人员

 

省长黄华华也对我校同传队的工作表示了高度赞赏并对同传队的工作表示了感谢。他说:“同传难度很高,你们的翻译很好。非常感谢你们!”在了解到带队人仲伟合是我校新成立的高级翻译学院院长之后,黄华华省长对其给予了高度希望:“成立了高级翻译学院,希望你们能为广东省培养更多的高层次翻译人才,特别是同传人才。”


黄华华省长与我校党委副书记副校长方凡泉


省长黄华华(右)与高翻学院院长仲伟合


参加咨询会的同传人员


仲伟合在同传现场


同传人员在紧张地工作


广东经济发展国际咨询会现场