大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

仲伟合著名教授论坛诠释翻译的力量

文字:翻译学院 图片: 编辑: 发布时间:2011-11-30 点击数:

          

      本网讯  1129,著名教授论坛第168讲在北校图书馆负一层多功能报告厅举行,此次讲座的主讲人是我校校长仲伟合教授,讲座题目为:翻译的力量——翻译对中国社会变革的催媒作用(The Power of Translation: Translation as a Catalyst for Social Changes in China )。

    仲伟合演讲

    讲座中,仲伟合教授以风趣生动的语言不仅向大家普及了翻译学科的人文通识教育,也重点探讨了翻译对中国社会变革的催媒作用。本次讲座由我校人事处主办,高级翻译学院承办。人事处处长方迎生、翻译学院院长平洪,副院长赵军峰、李明,党委副书记杜焕君以及众多师生出席讲座。讲座现场座无虚席。翻译学院副院长詹成担任本次讲座主持。

   讲座开始之前,詹成向大家介绍了仲伟合教授的学术背景。他提到,仲伟合在翻译(尤其是在会议同传)领域,做出了突出的贡献,堪称“广东同传第一人”,并且将自身的翻译实践运用到教学之中,在提高学生翻译实践能力方面起到了重要的作用。慕名而来的同学们也用热烈的掌声表达了对校长的敬意。

现场听众

   整场演讲中,仲伟合用文字、图片、寓言故事、历史文献等鲜活的例子与理论相结合为大家讲解了翻译扮演的角色、中国翻译实践历程、翻译对中国社会变革的催媒作用等精彩内容,为在场各位听众带来了一场别样精彩的翻译文化盛宴。

  “没有翻译,就没有社会进步;没有翻译,世界一天也不能够生存。”仲伟合引用著名学者季羡林的这一句话强调了翻译的重要性。他同时指出,在人类的沟通出现之时,翻译随之诞生。关于翻译,他也给出了自己的定义。“Translation is an act of communication and mediation which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication which may have been intended for different purposes and different readers. ”他还特别强调,本次讲座其实也是为同学们普及与翻译有关的人文通识教育。

赠送纪念品

   令人印象深刻的是,在中国佛经翻译这一部分,仲伟合列举了大量鲜为人知的佛学术语的翻译,如:菩萨(pusaBuddha)、涅槃(niepannirvana)、功德(gongdebenevolence)等,并巧妙地穿插与之相关的一些趣闻轶事,图文并茂地阐释了佛教翻译在人类建筑、意识形态等方面的影响。

   而针对于本次演讲的核心话题——翻译的力量,仲伟合通过引典立论、摆事实、讲道理,全方位地为大家演绎了翻译对中国社会变革的催媒作用。他提到,catalyst(催媒) 一词来源于化学术语——催化剂,可以形象地体现出翻译对社会改革的推动作用。虽然社会必然会发生变革,但在整个过程中,翻译起到了不可替代的催媒作用,促使变革在规模、质量等方面发生较大的变化。自汉代以来两千多年的历史上,翻译不仅满足了中国人的精神需求,也推动了经济的发展。例如,汉代、唐代的佛经翻译、明末清初的科技翻译、近现代中国的社科、文学翻译等等,无疑对中国社会的伟大变革起到了不可磨灭的催化作用。

   最后,仲伟合强调,翻译推动中国哲学和社科的繁荣发展,在中国的社会改革进程中起到了关键作用,被视为中西方文化差异的调节器,而且也会有助于促进21世纪中国的社会发展。

现场互动

    本次讲座的另一亮点就是仲伟合与同学们的热烈互动,大家提出了和翻译有关的现实问题。例如,有位同学问道:为什么将“广东外语外贸大学”翻译为“Guangdong University of Foreign Studies”,而不参考北外(Beijing Foreign Studies University)或上外(Shanghai International Studies University)的校名翻译?也有同学问道:将中国文化翻译到外国去,在社会变革中有催媒作用吗?等等。

   仲伟合耐心地对每个问题进行了解答,而且语言机智,含意深刻。例如,在回答校名翻译的时候,仲伟合讲到,我校英文名称没有错误,也没有必要效仿他人,并幽默的说“广外就是广外!

   詹成对讲座进行了总结,他指出仲伟合教授的讲座幽默风趣、思想深刻、极富启迪和教育意义,为大家上了一堂难得的译学前沿课。