本网讯 11月20日上午,由党委宣传部主办、翻译学院承办的人文大讲坛2012年第十一讲在北校图书馆负一层报告厅开讲,由欧盟口译总司司长马可•贝纳代蒂和欧盟口译司中文部主任保罗•布罗南主讲,主题为“口译在欧盟多语沟通中的作用”。
马可•贝纳代蒂作了精彩演讲
多语言的特征
马可•贝纳代蒂首先对欧盟口译司做了简要介绍。作为全世界最大的口译团队,欧盟口译司为欧盟的27个成员国提供23种语言服务,来自不同国家的800多名译员每天要为60至70场欧盟会议提供口译服务,其中既包括成员国领导人会议,也涉及金融、环境、地区事务等各方面议题的会议。服务的形式包括为各类会议提供的现场口译以及为各类参会等其他活动提供的远程口译。自1958年起,多语言的服务就成为欧盟口译司的重要特征。发展至今,由于欧盟对文化、宗教和语言多样性的要求,各成员国的官方语言都是口译司的工作语言,并根据各会议确定使用的语言来提供口译服务。
保罗•布罗南介绍口译员培训
口译员的素质
马可•贝纳代蒂提到,由于口译司服务的多语言特征,以及欧盟会议涉及议题之广泛,因此对口译员的素质提出了很高的要求。保罗•布罗南则对此作了简要的介绍。他认为,由于欧盟口译员面临的任务复杂多样,所以口译员首先要做一个全才,对各个领域的知识都有所了解,能够胜任各类型的口译服务,对某一个或一些领域有深入的研究。要做全才,不仅要有灵活的头脑、知识的积累、流畅的语言,同时还需要做好一个“桥梁”的作用,使服务双方能够顺畅有效的沟通。他还指出,口译员既要注重忠实传达说话者的意思,又要注重使听众有效接受信息,只有将二者达到平衡,才能做好口译工作。
翻译学院学生专心听讲
口译员的培训
马可•贝纳代蒂和保罗•布罗南还对如何成为欧盟口译司译员以及口译司译员的培训情况作了介绍。保罗•布罗南提到,欧盟在欧洲的17所大学设立了欧盟同声传译学位机构,培养译员。除了各高校中以教师、学生交换培养的形式培养语言能力之外,各成员国也可进行自己的译者培训。另外,口译司与世界各地一些高校合作,每年提供3到4次的口译培训班,每次培训12人。他提到在2009年,曾与广外MTI合作开办过此类培训,期望以后能有更多的合作。而对于口译司的译员,无论是职业译员还是自由译者,都有公开的资格测试,通过者才能为口译司工作。而进入口译司之后,也有公开透明的素质监测体系,随时检验译者的表现,由资深的译员指导,不断提高译者的语言及其他方面的能力。
与中国的合作
马可•贝纳代蒂提到,随着欧盟与中国交流的不断加强,中文也成为口译司重要的工作语言之一。在过去的30年中,约450名译员在总部布鲁塞尔接受中文培训。除了在香港、澳门和台湾提供译员培训项目外,口译司也与对外经济贸易大学、上海外国语大学等开展了合作培训项目。另外,我校翻译学院拟借欧盟口译总司官员来访之际,加强与该国际学术组织的联系,争取在明年开办与联合国和欧盟合作的“广外国际会议传译证书班”。
人行过道加椅子,学生热情高涨
演讲过程中,马可•贝纳代蒂贝纳代蒂还耐心回答了师生提出的有关欧盟口译司的工作机制、口译员的培养等具体问题,在为师生开拓眼界的同时,也为广大学子的口译学习之路给予了极大的鼓舞。
副校长方凡泉,党委宣传部部长胡文涛,翻译学院院长平洪、书记高云坚等出席了活动。
踊跃提问,气氛热烈
又讯 11月20日上午,我校党委书记隋广军在北校区行政楼一楼贵宾厅会见了欧盟口译司总司长马可·贝纳代蒂(Marco Benedetti)及欧盟口译司中文部主任保罗•布罗南先生(Paul Brennan)一行。陪同会见的还有我校副校长方凡泉、国际合作与交流处处长焦方太、翻译学院院长平洪等。
隋广军向贝纳代蒂介绍了我校的历史和发展近况。他提到,我校的外国语言学和应用语言学是国家的重点学科,外国语言学还排名全国第三,全国翻译学位研究生教育指导委员会秘书处也落户广外。隋广军进一步提出希望与欧盟在外语翻译高端人才培养方面进行合作。
隋广军与马可·贝纳代蒂亲切会谈
马可·贝纳代蒂对隋广军的欢迎表示感谢。他谈道,“欧盟与中国口译人才方面的合作是为期最长、唯一没有被打断的合作。”同时,他对我校翻译硕士专业学位(简称“MTI”)的人才培养模式表示赞赏,他提议明年欧盟口译总司能够派人来我校,做我校口译证书考试的考官,他也期待与我校进行高级翻译人才培养方面的合作。
隋广军向马可•贝纳代蒂赠送纪念品