大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

仲伟合会见联合国官员傅鹏辉

文字:翻译学院 罗雯琪 通讯员 金明 图片: 编辑: 发布时间:2010-09-04 点击数: 分享至:


  本网讯 9月3日下午,仲伟合校长在云山小站亲切会见了联合国会议管理部逐字记录处傅鹏辉处长,双方就促进我校与联合国会议管理部实现签署联合项目备忘录等事宜进行了磋商。会见时学生处处长植秀聪、翻译学院院长平洪、翻译学院党委书记高云坚、翻译学院09级博士生赵南等在座。


仲伟合会见傅鹏辉

 

  又讯 9月3日下午,翻译学院有幸邀请到现任联合国会议管理部逐字记录处傅鹏辉处长莅临讲学,为翻译学院院庆五周年系列学术讲座拉开序幕。此次讲座在图书馆负一层多功能报告厅举行,主题为《联合国安理会及大会的翻译》。我院院长平洪于讲座开始之前向傅鹏辉赠送纪念品,讲座由副院长莫爱屏主持,学院党委高云坚书记、MTI教育中心主任赵军峰以及口笔译系教师出席了讲座,众多广外学子慕名前来,全场座无虚席。


平洪(左)向傅鹏辉(右)赠送纪念品

  在长达两个小时的讲座中,傅鹏辉与广大学子们分享了他在联合国工作二十六年中所积累的翻译经验,并辅以翔实的实例,为同学们介绍了联合国安理会及大会翻译工作的具体情况。

  讲座伊始,傅鹏辉先简要地介绍了联合国逐字记录工作的性质及所涉及的范围和特点。他表示,逐字记录工作所涉的议题广泛,包括大会、安理会、第一委员会、裁军审核会等机构的议题项目;工作的内容除了记录会议内容外,还要对非英语的内容,如汉语,进行编辑、重译和审校,至于英语内容,则要对其进行目的语的翻译和审校;此外,记录和翻译的工作量大,时限短,要求工作人员具备较高的职业能力和综合素质。


傅鹏辉谈联合国翻译工作

  随后,傅鹏辉辅以翔实丰富的联合国文件笔译例子,重点阐述了联合国翻译中五个常见的问题:词语搭配问题、理解/选词问题、理解/结构问题、直译问题和词序问题。他指出,这些问题容易导致译文僵硬别扭、出现歧义,甚至错译、误译,因此审校人员必须仔细推敲每一个词每一个字外,翻译人员也必须在保证译文正确的前提下,充分考虑原文(英语)的语境,适当发挥译者的能动性,使译文的行文更符合目标语(汉语)的语言习惯。

  如词语搭配的问题,傅鹏辉提到,汉语的构词具有复合结构的特点,因此中国人特别喜欢用四字成语或双音节的词语,但翻译时切忌只是为了达到这个目的而乱使用成语。他举了一个典型的例子:The coupling of these crises with the pervasive affects of climate change...(这些危机和气候变化的普遍影响结合在一起...),但翻译人员最初却把the coupling of (...的结合)译为“沆瀣一气”(表示同流合污的意思),这可以说是比较严重的错译。至于理解/选词、理解/结构的问题,翻译时要注意考虑原文的语境,斟酌每一个词和每一个句法结构。

  此外,在忠实原文的前提下,过于僵硬的直译很容易导致歧义,也会使译文晦涩难懂,例如,傅处长举了一个比较新颖的例子:the feminisation of poverty。就字面直译的话,意为“贫穷的女性化”,尽管大部分读者也能理解意思,但过于晦涩别扭,译为“陷于贫穷的女性人数日增”则更通俗易懂。而在词序的问题上,傅鹏辉建议可适当地发挥译者的能动性,在正确传达原文(英语)信息的前提下,适当调整词序、语序,使译文的行文更符合目标语(汉语)的表达习惯。

  生动有趣的讲座深入浅出,使现场观众对联合国安理会和大会的翻译有了深入的了解,广大学子们也纷纷表示受益良多。