大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

鲍川运受聘我校客座教授并与广外学子谈翻译

文字:10级MA崔慧敏 通讯员 金明 图片: 编辑: 发布时间:2010-11-04 点击数: 分享至:


  本网讯 11月3日下午,翻译学院有幸请到现任蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长鲍川运教授莅临讲学,主题为《语篇分析及汉英翻译》。

  讲座在图书馆负一层多功能报告厅举行,此次讲座为校人事处主办,高级翻译学院承办。 讲座由翻译学院院长平洪主持,我校校长仲伟合,人事处副处长谢文新,MTI教育中心主任赵军峰以及口笔译系的老师出席了讲座。除该院学生外,还有众多广外学子慕名前来,全场座无虚席。

 
校长仲伟合为鲍川运教授颁发聘书

  讲座开始前,平洪对鲍川运教授致欢迎词,并对鲍教授做了简要介绍。鲍教授非凡的经历和在翻译中取得的辉煌成就,让广大学子心生敬佩。随后,仲伟合校长为鲍教授颁授聘书,祝贺其成为我校客座教授。


鲍川运教授风趣讲演

  讲座伊始,鲍教授先简要介绍了自己近年的研究方向与汉英翻译现状。鲍教授表示,中译英翻译过程中,理解中文最为重要。译员母语不同,对文化理解不一致,翻译效果也因此有差异。


鲍川运教授(中)讲座后与翻译学院部分老师合影

  随后,鲍教授以具体生动的实例,重点阐释了词汇对应、中英语言区别、动词、前置修饰语的处理和并列结构的处理这五个方面的问题。鲍教授指出,这些问题容易导致译文僵硬、出现歧义,无法让目的语受众理解,有时甚至出现误译和错译。因此,译员必须考虑多方面因素,充分考虑原文文化背景及语境,适当发挥译者的主动性,使译文更符合目的语的习惯。

  在讲座中,鲍教授与广大学子们分享了他在翻译工作中所累积的宝贵经验,并辅以实例,为同学们介绍了翻译在联合国工作的情况。讲座深入浅出、生动有趣,使现场观众对语篇分析有深入的了解,大家纷纷表示受益匪浅。


附:鲍川运简介

    1983年参加北外联合国译员考试,1985年毕业于北外联合国译员训练部,后赴日AIIC)会员、联合国等国际组织同声传译员、清华大学《翻译文摘》海外编委等。内瓦联合国欧洲总部任同声传译员。现任世界三大顶级翻译学院之一的美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院院长,中文系主任,并兼任国际会议口译协会(AIIC)会员、联合国等国际组织同声传译员、清华大学《翻译文摘》海外编委等。