本网讯 在近日举办的2003年广东经济发展国际咨询会中,以广外英语教师和研究生为生力军的同声传译小组高质量、高效率的工作成果令中外与会嘉宾无不拍手赞叹。省长黄华华竖起拇指对方凡泉副校长说:“你们的同声传译干得很不错,很不错的!”
记者趁老师们刚从繁忙的同传工作中解脱出来的机会,采访了我校英文学院翻译系的教师张丽华——本次我校同传小组12人中的一员,也借此机会走近了我校的同声传译教育。
老师引入门
一直以来,北外、上外、广外,三所外语学校处于中国外语类教研高校的领先地位,不仅在外语基础教学科研水平上高于其它院校,在翻译领域中更是傲视群雄。我校英文学院的英语语言文化专业中设了高级翻译这一专业方向,每年12个班中都有3个班的学生攻读这一方向。这些学生会学到同声传译这一课程。此外,这一课程在每年英文学院招收的20个翻译专业的研究生中也有开设。
在同声传译这门课程中,学生学习到的大多数是同声传译所需的技巧。据张丽华介绍,在同传的过程中,有三个部分的基本功是很重要并环环相扣的。这三个部分分别是:听力理解、短句记忆和概括翻译能力。张丽华介绍,事实上,我校同传人才辈出的奥秘并不仅在于同声传译这一门课程,还在于我校在英语人才培养中所教授的所有基础课程。英文学院的学生在大三分专业之前,学生已经在三个方面接受了大量的基础训练。听力理解,自不待言,所有学子即使非英语学院的英语试卷上都有这一类听力题。只不过,英文学院要听更难、更广、更深的听力材料,除要习惯以英语为母语的人的语速、断句之外,还要能尽量适应各种不同地区如中东、澳大利亚等的不同口音。从入校的第一天起,英文学院的学生就要做大量的conclusion练习,即在听完一段英文后写出概括总结。还有一种影子跟读练习。这个练习十分强调同学的积极主动性。参与的学生要在听完一段话后马上将其映入脑中,并说出来。学生们在打了很坚实的基础后,在同声传译课程中主要会获得同传所需的技巧:如倒装句如何快速翻译,遇到听不懂的生词如何应对等。当然,在同传课上还会做模拟练习。在此,张丽华一再强调这只是模拟,真正的同传人才还是要在实践经验的磨练中成长起来。
修行靠实战
我校英文学院和商英学院的老师中有不少可做同传的杰出人才。在广州这个国际交流频繁的大都市中,不少大型交流会议都请我校的老师担任同传工作。我校老师在不影响本职工作的情况下,也会积极参加同传工作以积累实战经验。在此次2003年广东经济发展国际咨询会中,我校派出了由副校长方凡泉、英文学院院长仲伟合领军的12人同传小组。据张老师介绍,在每一次集体合作前,校方都会对老师之间的工作默契进行强调。因为,同传是一个十分耗费体力和脑力的劳动。一般来说,一个同传人员的精力集中时间只有15~20分钟,过了这个时间段,注意力就会下降。所以,做一个会议时,一般由3人组成1个小组,轮流工作15~20分钟。这时就强调老师们之间配合流畅,才不会降低同传质量。
除了配合默契外,同传中要注意合理分配精力。听发言人讲话并进行理解,将文段快速映入脑中和进行口译是一环紧扣一环的三个步骤。在这三个步骤上分配的精力要尽量平均,否则在某一环上耗费太多精力的话会使其他步骤无法运作,导致整个“网络”的瘫痪。
另外,同传人员不是说英语基本功扎实就可以过关了。一名优秀的同传人员需要在平时积累各个学科的大量知识,关注周围的新闻和新鲜事物。当然,并不要求每个同传人员将所有知识都钻透,只要有大致接触就可以了。“Just know something of everything!”
锋自磨砺出
同声传译,并不像人们所想的那么神秘。同传只是翻译中的一种,不过它对工作人员的英语水平和心理素质要求更高。万丈高楼平地起,不能简单地认为经过短期的培训或修学专业同传课程就能成为一名合格的同传译员,它更需要莘莘学子多年基本功的积累。而从一名合格的同传译员成长为一名优秀的译员又需要不断的实战经验。宝剑锋自磨砺出,梅花香自苦寒来。我校同传小组的光辉成果是来自学校多年来的着力培养,是来自老师长久来的谆谆教导,更是来自学生们日日夜夜的勤学苦练。