大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

英语口译研讨会花都举行 仲伟合强调“四个贴近”

文字:翻译学院 图片: 编辑: 发布时间:2008-07-07 点击数:

  
  本网讯 
2008年7月4日,我校“英语口译”(国家级精品课程、教学团体、科研团体)研讨会于花都召开。
以仲伟合教授为首的翻译学院口译系全体教师以及英文学院的数位口译教师参加了此研讨会。此外,研讨会还特邀教务处处长刘建达、科研处处长陈伟光、教务处副处长范正华等参加。

  会上,仲伟合教授对教育部培育精品课程的理念、我校“英语口译”系列课程建设的历程以及口译教学与科研团队的发展计划等进行了介绍。他表示这些方面的成果显著,如“英语口译”课程于2005年获广东省教学成果一等奖,2007年被评为国家级精品课程(系列)。他表示,要把精品课程的建设与相关团队的建设统一起来,并总结出口译教学“广外模式”的教学理念和教学方法。

  对于建设工作的具体要求,他强调,精品课程团队成员要做到“四个贴近”:成员之间互相贴近、与现代技术贴近、与科研贴近、与教学资源贴近;要做好“五件实事”:各门课程的教学大纲和课程的描述、教学录像、网络资源的补充和更新、课外辅导、科研的开展。精品课程建设要达到“两个目标”:建设名副其实的示范课程,建成国家级的教学团队;同时促进口译教学、科研团队的建设更上一层楼。


  会上,各组代表纷纷汇报了工作情况。王斌华老师对精品课程的整体建设提出了两个建议,一是要保持网络资源不断更新,关键是分工合作制度,二是课程教师应在教学步骤和教学方法等方面加强微观教学技巧的探讨。李承老师汇报了专题口译课程的建设情况,尤其是英文学院翻译系该课程的开设情况。该课程主要加强了汉语理解的训练,如复杂句、成语、词句转换等难点的训练,侧重汉译英的练习。王海瑛老师则指出口译课程关键在于选材,要做到事半功倍,必须因材施教,既因学生的材,又因资源的材,循序渐进,协调不同年级学生的差异,进行不同形式的练习。作为翻译学院口译系主任,王丹老师则重点反思了分层次教学、微观教学的设计、教材的系统性、练习材料的选择等问题。

  讨论环节,各位教师积极参与。英文学院的王桂珍老师指出,下一阶段工作的重心在于完善网络资源的系统性和科学性。英文学院的许罗迈老师则提出,团队也应当关注非翻译专业的口译教学。此外,西语学院法语系蔡小红教授应邀介绍了她对口译教学中五对关系的思考。翻译学研究中心穆雷教授也强调了应当关注培养清晰的学科意识、明确的理论意识、学术规范的意识、掌握方法论的意识以及正确的创新意识。教务处副处长范正华表示,教务处已经为省级以上的精品课程制定了完善网络资源的计划。

  会后,仲伟合对此研讨会的成效作出总结,他表示团体对口译教学事业有着突出的热爱,“为译消得人憔悴”,并且表示青年教师对口译实践与教学已开始进行思考和研究是我校口译事业的希望。


与会人员合照留念