大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

第20届韩素音全国翻译大赛三等奖得主胡正茂谈英语语言美

文字:通讯员 赖志玲 陈嘉 图片: 编辑: 发布时间:2008-10-22 点击数: 分享至:


  本网讯 日前,英文学院老师胡正茂在第二十届韩素音全国翻译大赛同时获得汉译英组三等奖和英译汉组优秀奖。对此,记者于
20日对他进行了采访,了解关于这个比赛的一些情况。

工作中的胡正茂


 
 据介绍,
中国翻译协会组织的韩素音全国翻译大赛是国内举办时间最长,规模最大,影响最深远的翻译大赛之一,今年已举办至第二十届。大赛分为英译汉组和汉译英组,而胡正茂参加了这两个组的比赛,均获得了很好的成绩。
 

谈到比赛,胡正茂告诉记者,因为是临时决定参赛的,所以准备得非常匆忙。大赛的截稿日期是今年的531日,而他只用了几天时间准备,并在30日熬夜把翻译做完并寄出。

  
在这么短的时间内完成篇幅不短的翻译作品并获得好成绩,这真是件令人佩服的事。当问及他的翻译技巧时,胡正茂告诉记者,翻译是很体现英语学习的最终能力的,因此,功夫是在平时的积累中形成的。

他说,英译汉最大的困难就是对英文的理解。比如在本次大赛中英译汉的文章,就是关于哲学的。句子结构比较复杂,断句难,所以难以理解。而他的处理办法就是先理解透彻英文原义,然后再用自己熟悉的中文写出来。

对于汉译英,胡正茂也向记者介绍了自己的方法。他说,汉译英一般不存在理解问题,主要问题是如何调整中文的句子,用地道的英语和文体形式把意思表达出来。对此,他举了个例子。在这次的比赛中,汉译英的文章题目是《父爱的尺度》。如果直译就是《The Yardstick of Father’s Love》。但全文的意思是说“对父爱分寸的把握”。所以题目也可以翻译为“On Proper Limits of Father’s Love”或用疑问句的形式“How Far Should Paternal Love Go?”。胡正茂说,其实翻译水平主要还是由英语的基本功决定。当英语基本功扎实了,再去追求母语和英语的和谐与提高,这就已经是翻译的最高境界了。

  对于英文学院低年级的同学,胡正茂说,现在的核心课程——交际英语(
CECL)主要是让同学们了解百科类的知识,注重的是presentationtalk。但同时同学们也需要注重练习写作。他建议同学们有针对性地找一些文章去细读精读。在泛读的过程中,同学们不仅是去获知它的信息,更重要的是要去欣赏其中的语言,去体会英语中的美。带着这样的意识去读,才能培养好的语感,才会积累好的英文表达,这样同学们在翻译时才能流畅地把最恰当、最生动的意思表达出来。

 胡正茂最后说,他更希望在这样的翻译大赛中获奖的是大三、大四的同学,而不是他自己。他勉励同学们要从现在开始努力学习,打好扎实的英语基础,注重积累,学会体会英语语言中的美。