本网讯 6月19日上午,首届“文化旅游翻译研讨会”在我校行政楼三楼国际会议厅举行。在英文学院副院长刘岩老师的主持下,这场期待已久的文化交流盛会终于拉开帏幕。以广东省翻译协会副会长何其锐教授、秘书长古导乍先生和中国对外翻译出版公司副编审章婉凝女士、广东外语外贸大学副校长董小麟教授、科研处处长林明华教授以及英文学院仲伟合院长为代表的50多位来自全国各地的专家学者出席了此次研讨会。
与会代表合影
大会现场
董小麟教授首先代表我校向与会代表致开幕词,他指出,文化交流在日新月异的国际形势下被越来越重要地提上政府工作议程,与此相对应地涉外旅游产业迅猛发展,这就对旅游文化翻译提出新的时代要求。我校作为广东省涉外重点大学和兄弟院校共勉,在此方面已作了不少有利地尝试。但这是远远不够的。奥运、世博和亚运在泱泱中国正欲隆重上演之际,在这无尽机遇和挑战的新形势下,他希望代表们能群策群力,把握当前涉外旅游业的发展前景。他预祝此次文化旅游翻译研讨会圆满成功,并对社会各界的有关人士和出席会议的代表表示诚挚的敬意。何其锐教授也向代表们献上美好的祝福和谢意。
接着,来自广东省技术师范学院的金惠康教授,华南师范大学的王东风教授,广外商英学院的曾利沙教授,北二外的吕和发副教授,广外英文学院的康志洪老师以及河南大学的郭尚兴教授分别作了名为:《岭南文化旅游翻译探讨》、《亟待启动城市和景点英语面子问题》、《论旅游手册翻译的主题化信息突出原则》、《公示语的语言文化特点与汉英翻译》、《浅谈中国人名、地名、机构名跨语言应用与国际接轨》和《文化旅游英译四论》的六大主题报告。
上午的开幕式和主题报告后,与会代表将在广外教工饭堂接受徐真华校长的宴请。下午他们将分别在行政楼第二会议室和第三会议室进行分组讨论。在17:30的闭幕式上广东省译协副会长何其锐先生将为代表颁发优秀论文证书并由广外英文学院院长仲伟合作总结发言。
附:六大主题报告的内容简介
1、《岭南文化旅游翻译探讨》
作为中国地区传统文化重要一员的岭南文化在中国近现代的历史长河中曾留下辉煌而不陨的功绩。金惠康说当今世界都想更多地了解一些朝气蓬勃地岭南文化和二十多年来中国所发生的历史性巨变,将之介绍给世界的时机已经到来。
众所周知,岭南文化博大精深,囊括甚多,譬如其中的美食、音乐、歌舞、绘画、山水盆景、建筑、园艺、杂技、民俗等等。这其间的美食节、龙舟赛、荔枝节、广东迎春花节、中国侨乡旅游节、珠海海滩音乐派对等都是人们喜闻乐道的众多话题。岭南文化分支繁多、涉及地理范畴也较为广泛,因此一些特有物产、动植物等的翻译亟待收集整理。如又名“白云金丝”、“白云山鱼”、“红尾鱼”的“唐鱼”(tangfish)、“秧鸡”(water rail)、槟榔(betel palm)、菩提树(pipal)、木棉树(the kapok tree)、“肇实”(Zhaoqing gorgon fruit)等。岭南地区地名翻译也又其特殊的地方。中国社会现行一国两制,台港澳目前还保留其地名的原拼写。如:马祖岛(Matsu Island)、牛尾海(Port Shelter)、西贡(Sai Kung)、沙田(Sha Tin)。另者岭南因其特殊的地理位置和历史原因成为中国对外开放历史悠久并可以构筑起目前世界上唯一一个“一国、两制、三地、四种文化(岭南文化、西方文化、中西结合文化、历史文化)交融地旅游区域。因此在具体旅游翻译时还应对历史和现代相结合的传承和东西方文化荟萃交流地原则予以重视。
岭南地区可通过发展资源优势,挖深文化内涵、发挥市场优势,扩大开放、发挥区位优势,加强区域协作和发挥设施优势,加强管理和人才培养等措施使得旅游业更臻完善。
2、《亟待启动城市和景点英语面子问题》
“在公共场合不期然地说了别字自己却全然不知,事后猛然记起,会不会面部有些羞赧?同样,城市与景点地英文标牌涉及面子、档次问题,若有错误或不妥之处,丢失的就会时一个城市或民族的尊严了。”来自华南师范大学外文学院的王东风教授以此开头向与会代表步步阐释出他的报告的思想内涵。他举了超市一隅的“干货计价处”被译为puck the certain price of goods 以及日前申亚标幅“全民健身迎亚运”译为All the public exercise to meet to Asian Games 为例,解释了在旅游翻译过程中常见的一┝钊朔⑿ν感觉上不太顺畅的情况。他还指出如后者译为We all love sports, so we all love Asian Games 就可以很好地摒弃原译牵强和造作的成分。
关于外宣资料和旅游宣传资料翻译方面王东风提出了自己独到的见解。他通过对英汉旅游翻译言语特征进行对比,指出中国现在的旅游翻译存在浮夸的不良趋势。这对当今乃至以后从事此方面的译者提出了“改写”的要求。何为改写?王东风解释道“弱化或删除浮夸部分而仅保留信息成分。同时译文应打破原文句式程式化的局限,避免华丽而令人困惑的辞藻积累,力争简洁明快。”
3、《论旅游手册翻译的主题化信息突出原则》
这位来自广外国际商务英语学院的曾利沙教授以时下旅游业作为朝阳产业在我国宽广无量的发展前景直切主题,指出与此相配套发展的旅游业对外宣传力度及其有效性方面还很欠缺。“外国旅行社对游客都免费提供有关旅游项目的图文并茂的宣传手册,极具人性化同时业在宣传和促进拓宽旅游业高效稳步发展方面也很有效。相形之下,我们国家做得就不够。现在旅游服务业发展过程中要做到有效宣传,一个最可行的途径就是整合力量。” 曾利沙如是说,并分别从旅游宣传手册的主题化信息性质与分类、旅游手册文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题化信息突出翻译策略原则三方面为契机,提出旅游宣传的对象性和针对性、一二三级主题、旅游手册文字信息8大类型等富有创新性的专业概念,并对此一一作了解释。
4、《公示语的语言文化特点与汉英翻译》
北京第二外国语学院的这位副教授以的譬如“出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,你会又什么感觉?”等一连串问题作引,将与会代表引入对涉外旅游行业中公示语言文化重要性的关注上来。“因不同于标示语、标志语,故又必要对其应用范围予以强调说明。”他说道,“公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,为此在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性四种应用功能。”
在解释了公示语信息的静态和动态意义及其语言风格后,曾利沙着重强调“生态环保公示语已不再只是一种时尚”,在此他举出如下三个例子:莫毁他家建己家(don’t destroy their home to build yours)、请继续使用毛巾(please reuse the towels)、环保木材(forest-friendly building timbers)。
在谈及公示语的译与不译时,曾利沙说,英文公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。
(中青网主办的“英语纠错大行动”和金概念国际传播机构开办的English-Chinese Expression on Signs Research and Service Online)等类似活动为弥补汉英公示语研究资料的空缺作了很多工作)。
5、《浅谈中国人名、地名、机构名跨语言应用与国际接轨》
广外英文学院的这位老师指出他不太认同业内人士持有的“汉语拼音在译人、地名时属于音译”地观点。中国人名在英语和其他罗马文字语言中基本上以拼音为主,地名则以汉语拼音+译名和将全部名称均以汉语拼音形式予以拼写,在机构名称地跨语言应用方面国内通常以语义翻译为首选。
他提出名称地跨语言应用并不完全时一个符号翻译地过程,语义虽然时符号翻译地主要依据之一,但它并不是不可或缺的。“在跨语言文化下,特定人氏或地理单位或机构的民族身份可能比其名称的符号意义更为重要。语义翻译的结果可能导致民族身份被掩盖。譬如在黄河被诠译为Yellow River时其原先传递的中国气息和情结就被丢失。” 康志洪以此结束了他的报告。
6、《文化旅游英译四论》
郭尚兴说翻译的原则应力争切入视角。他提出旅游翻译中如何保持文化内涵是旅游英语必须解决的问题。
有人不知道寒山,拾得二和尚得故事,将苏州寒山译为The Cold Mountain Temple或The bleak Mountain Temple;有人不了解二泉映月中“二泉”是怎么回事,误译为Two Springs Reflecting the Moon,这都是旅游翻译中易犯得望文生“译”的问题。另外译文杂乱、忽视传统、音译过多导致内涵丧失等都是越来越突出的毛病所在。很多译者在英译时随意抛弃传统,使原有的文化信息丧失殆尽,给游人带来理解上的障碍。如中国很多作为孔庙别称的“文庙”被译为The Cultural Temple实在时让人费解(应该是The Temple to Confucius)。
“所以,我们的英译工作应保持文化个性,平衡文化效果。并以此为依据和基础,译出历史渊源,译出文化传统,译出纵横区别。这是英译的目的和游客的目的使然,同时也是全球一体化形势下维护文化多样性的需要。