本网讯 12月17日下午,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)在我校举行。翻译学界与业界的专家、学者和行业代表们共聚广外,在了解翻译专业硕士学位(MTI)的教育和就业状况,总结MTI学科建设取得成就的同时,共同探索、展望未来MTI人才培养与就业。
揭牌仪式
大会首先进行的是WITTA跨学科多语大数据应用研究中心暨国际联合实验室揭牌仪式和WITTA创新型国际翻译师资精英培训计划启动仪式。世界翻译教育联盟常务副秘书长、世界翻译教育与服务创新基金管理公司董事长麦文先生主持仪式。麦文同时宣布了聘请中国政法大学教授张法连为WITTA涉外法律顾问,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、世界翻译教育联盟秘书长赵军峰教授为张法连教授颁发证书。
张法连发表讲话
接着张法连发表了题为“MTI教学标准解读与师资培训研讨”的讲话。他指出当前很多教师专注于理论研究轻视实践的问题。并提出教师应避免孤芳自赏,应提高社会贡献率,勇于接受新事物,顺应发展趋势,在危难之中发现机会。同时张老师指出在双创和一带一路的大背景下,中央非常重视涉外法律工作和构建对外话语权,对涉外法律工作人员有很高的需求,但当前涉外法律工作的律师人才供给严重不足。张教授对学习法律英语提出几点建议:系统学习法律; 提高法律文书的写作能力;学习英美法律文化。他鼓励同学们给自己加压学好法律英语,更好体现自身价值,给社会和国家贡献。
卢敏、蒋菲、崔启亮、郝杰汇报
中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏、长沙理工大学研究生院副院长蒋菲、对外经济贸易大学国际国际语言服务与研究所所长副所长崔启亮、北京新锦成数据科技有限公司总经理郝杰作了汇报。
杜金林发表演讲
最后是由上海佑译信息科技有限公司总裁杜金林发表了题为“超大规模平行语料库助力MTI特色课程建设”的演讲。
圆桌会议现场
之后是由上海瑞科翻译有限公司总经理主持的圆桌研讨专题。企业家,教师,学生一同在舞台上就MTI现状与问题、校企合作途径、校企合作内容、实习基地建设和师资转型培训的问题进行讨论。研讨结束后,广外外语研究与语言服务协同创新中心主任李瑞林教授作校企合作圆桌研讨专题总结,指出翻译不会生活在社会的真空,应与其他专业相结合。高校翻译人才培养与企业需求仍存在间隙,面对英国脱欧和美国制造业回归本土等全球经济新局势,语言服务企业如何创新,高校如何培养。校企需要加强合作,转变理念,去本位思维,根据产业需求,培养符合市场需求的高端翻译人才。Atril Solutions中国区办事处技术总监秦鸿亮先生发言,简短介绍了秦汉新丝路语言服务中心的工作。
秦鸿亮发言
最后,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、世界翻译教育联盟秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授作本次大会总结。他对参加会议的嘉宾和提供志愿服务的学生表示感谢,对未来MTI教育与就业提出展望。
赵军峰作会议总结
会议结束后,在六教B108开展了广东地区MTI研一、研二学生座谈会。本次座谈会由高级翻译学院党委副书记杜焕君主持,邀请到对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长助理吴萍博士与MTI学生分享经验。