本网讯 12月1日,中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙,翻译研究部主任吴晓蕊一行来我校调研交流。我校党委常委、副校长申明浩出席座谈会。双方就翻译与国际传播人才队伍建设、中国翻译协会“四译工程”落地实施、全国MTI导师培训等工作进行了深入交流。

申明浩对中国外文局翻译院一行表示热烈欢迎,对该院长期以来给予我校的关心与支持表示衷心感谢。他指出,我校一直与外文局、外文局翻译院有着密切的沟通与合作,2023年与外文局翻译院、中山市委宣传部三方合作共建粤港澳大湾区翻译与国际传播实践基地,外文局翻译院还与我校高级翻译学院合作共建翻译研究与实践基地,有着良好的合作基础。希望以此次交流为契机,双方持续加强合作,尤其是在高端翻译人才培养、助力粤港澳大湾区对外传播事业等方面,进行资源对接,互促共赢。
黄玉龙指出,中国外文局翻译院是外文局直属的事业单位,是汇聚整合全国翻译行业资源,推动翻译人才队伍建设和翻译事业发展的专业机构。中国翻译协会是我国翻译领域唯一的全国性社会团体,秘书处设在外文局翻译院。2025年4月,中国翻译协会启动实施“四译(“译才”“译介”“译研”“译训”)工程”。希望双方进一步加强交流,推动“四译工程”在广东落地实施,共同擘画翻译与国际传播事业合作新蓝图。

黄玉龙以“加快应用型外语人才培养,投身新时代国际传播实践”为题,为我校翻译学院师生带来一场精彩纷呈的讲座。他结合自己26年国际传播实战经验,深度解析新时代国际传播实践逻辑与人才培养路径,为师生学习注入行业力量,助力学科建设与人才培养创新。
黄玉龙从“新时代”与“新征程”的内涵切入,提出“发展理念之新”与“国际形象之新”的“两新理论”,明确新时代国际传播的核心内涵指向“生态优先”与“全球共享”两大维度。他结合陕西留坝县生态发展案例、中国进博会全球共享实践等实证,指出国际传播已从传统“自证式宣传”转向“可信性传播”,需以更贴近受众的话语体系传递中国价值。针对国际传播的发展脉络,他提出三阶段理论。他强调,当前传播的核心是紧扣“中国式现代化”的宗旨与内涵——所有国家现代化的共同目标是“让人民生活更美好”,中国愿分享自身发展成果,这种无附加条件的共享理念,正是国际传播的底气与说服力所在。
围绕应用型外语人才培养,黄玉龙结合自身外语学习与对外接待经历,提出“四维基础+三维素养”的双重要求。在能力构建上,他明确“外语是基础,专业是支撑,文化是关键,技术是方向”。他分享了自己“通读原文—人工初译—机器辅助—取长补短”的四步翻译法,强调技术是助力而非替代,人文素养仍是翻译的核心竞争力。在综合素养上,他要求人才必须做到“内知国情、外晓世界、融通中外”。
互动交流中,黄玉龙与师生深入探讨跨境电商新媒体营销、高端翻译技术人才培养等实操问题,强调国际传播需兼顾“翻译内容的准确性、传播渠道的持久性、海外活动的活泼性”,要善于通过文化演出、特色产品出海等鲜活形式,让中国文化“软着陆”。他寄语广外学子,作为外语类专业人才,要主动对接国家战略需求,跳出“语言工具”定位,成长为兼具家国情怀与国际视野的复合型传播者。既要脚踏实地夯实语言与专业基础,也要敢于实践创新,在各类国际交流、翻译实战中锤炼本领,未来在国际传播舞台上为中国声音的传递、为中外文明的互鉴贡献青春力量。

合影