大学首页|思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置:首页>中文网>专题报道>学习宣传贯彻落实十九大精神

【学习十九大精神】陈明明:以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译

文字:翻译学院 图片:翻译学院 编辑:梁玲华 麦定怡 提交时间:2017年12月11日 审核时间:2017年12月24日 点击数:171

本网讯 12月8日下午,翻译学院邀请到中国翻译协会常务副会长、外交部外语与翻译资深专家陈明明给全院师生作主题为“以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译,进行国际传播”的讲座。陈明明讲解他在时政翻译方面的宝贵经验,更正常见的翻译谬误,为翻译学院师生上了一堂生动有趣、颇具启发意义的时政翻译课。讲座由翻译学院院长赵军峰主持。

陈明明主讲

陈明明分享自己与我校的不解之缘,肯定我校为开创外语教学以及翻译学科的新时代而为国家所作的积极贡献,并就翻译专业同学在校期间如何提高自己的翻译水平提出自己独到的见解:一是要时时有压力感和紧迫感;二是要努力打好基础,通过晨读来进一步提升口头表达力;三是要注重英文写作能力的培养;四是要养成良好的自学习惯;五是注重对时政问题兴趣的培养等。

讲座现场

陈明明以十九大报告英文翻译为例,讲述如何做好党政文件的翻译工作。他提出,翻译的目标是“Striving for Seamless Communication”,即“寻求无缝沟通”。通过分析当前中国政治话语在国际传播过程中所面临的挑战,他认为,译员要做到与时俱进,摒弃过时和不准确的翻译表达法,做到“拔钉子”。他介绍,在此次十九大报告的英译过程中,专门清理过去党政文件翻译过程中的一些有误导作用、不地道的译法,如“干部”、“基层”、“形式主义”、“科学”等的翻译。

交流互动环节

本次讲座中,陈明明以亲切平和的演讲风格和具体实例跟在场师生一起探讨有关党政翻译方面存在的问题和解决的方法,充分展现外交家的风采和翻译人的精神,全院师生受益匪浅。

此次活动是学校“铸魂·系扣”工程的第二期“学习翻译人精神,践行核心价值观”系列活动之一,重点是为深入引导翻译学院师生学习翻译专家在翻译党政文件中准确把握和传播党的十九大精神,学习精益求精、译无止境的翻译人精神。

 

附:主讲人简介

陈明明大使,广外客座教授,现任外交部外语专家,中国翻译协会副会长,亚洲合作对话中国负责人,曾任外交部美大司副司长、外交部翻译室主任、中国驻新西兰、瑞典大使。八十年代曾为邓小平等领导人担任口译。近期英文译审和定稿有:十九大报告、《习近平谈治国理政》(第二卷)、习近平2017年瑞士达沃斯演讲、李克强总理2017年政府工作报告等的英文稿。

[打印文章] [添加收藏]