大学首页|思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置:首页>中文网>专题报道>盘点十二五,落实十三五

【大型报道】翻译学院:争创国际一流高级翻译学院

文字:李宛馨 邹卉 冯嘉裕 图片:陈茵 翻译学院 编辑:宾锐光 提交时间:2016年06月01日 审核时间:2016年06月01日 点击数:127

 

  ●她拥有国家级精品课程——英语口译(课程系列);

   ●她拥有国家级教学团队——英语口译系列课程教学团队;

  ●她拥有两个全国教指委秘书处——全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处

  ●她拥有一个联合国、欧盟委员会等国际组织合办的“国际会议口译证书班”。  

    听听院长说——

高级翻译学院院长赵军峰说,翻译学院自2005年创立至今,一直遵循“译无止境,臻于至善”的院训,砥砺前行、敢为人先,不断创新,在学校的高度重视、关心支持和全体教职员工的共同努力下,“十二五”期间在学科发展、人才培养、科研工作、师资建设、教育国际化等方面均取得重大突破。

 

回顾十二五——

翻译学科全面丰收 获世界顶级机构认证

赵军峰表示,“十二五”期间,翻译学院为翻译学的学科发展做出了突出的贡献,同时也抓住了机遇,为自身发展赢得了平台。学科综合实力在全国处于领先地位,获世界顶级机构认证。

翻译学院院长赵军峰接受记者访谈

在“十一五”期间成功申报翻译学硕士和翻译硕士专业学位后,我校翻译专业硕士学位点在2013年国务院学位办评估中获“优秀”等级。“十二五”期间不断进行专业方向调整,最终确定了翻译学硕士下设口译研究、笔译研究、翻译教育研究和文学翻译研究四个方向;翻译硕士专业学位下设国际会议传译、应用口译、商务翻译、法律翻译、传媒翻译和翻译与本地化管理六个方向的培养格局,形成全国所有翻译院校中最为完整和全面的培养体系。

学院已有国家级精品课程——英语口译(课程系列),国家级教学团队——英语口译系列课程教学团队,教研成果在国内具有较大影响。在2012年6月举行的第九届全国口译大会上,翻译学院首次提出口译教学 “广外模式”,受同行认可。2012年在广东省教育厅开展的第九轮广东省重点学科评选中,我校外国语言文学被评为最高级别的攀峰重点学科,作为其中重要支撑点之一的翻译学科,被主流媒体誉为“全国翻译学科创新发展的领头羊”。

“鉴于我校翻译学科在全国的领先地位,国务院学位委员会和教育部把全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处设在我校,使我院的翻译专业教学科研探索、创新和实践能参与全国翻译学科建设的顶层设计。”赵军峰介绍。

2011年翻译学院正式加入“国际大学翻译学院联合会”(简称CIUTI),成为全球第40个CIUTI会员单位,也是我国第3所成功加入CIUTI组织的国内高水平翻译学院;又顺利通过加入联合国大学外延计划(UN University Outreach Programme)的审核。“十二五”期间,我校已有18名研究生到联合国纽约总部和联合国日内瓦办事处实习。翻译学院2011级毕业生陈琼已顺利通过联合国译员考试,成为联合国准译员。

优化人才培养模式 以国际标准培养高级译员

翻译学院作为以研究生培养为主的研究型学院,始终把研究生教育质量放在首位。学院研究生教育坚持专家进课堂,历年来平均每年邀请来自欧盟、联合国、蒙特雷国际研究院、外交部翻译室、中国外文局、中国-东盟博览局、省市外办、省高院、华为公司、CSOFT公司等等校外专家、产业界精英进入研究生教育第一线,已成功聘请20多名校外“兼职导师”。

为学院师生营造良好的学术氛围,学院积极举办不同层次的学术活动,极大地开拓了师生的学术视野。学院精心打造的系列学术讲座“岭南翻译沙龙之译学前沿讲座”,如今已举办总共127次,形成了一个品牌。“高级翻译学院博士生论坛”取得良好的效果,译员研修部举办的“翻译系列讲座”深受周末研修生的一致好评,笔译系牵头举办的“岭南译言堂”深受广大师生和社会文艺界的普遍赞誉,自2015年开始举办的“翻译研究沙龙”也受到学院师生及兄弟学院师生广泛关注。

“广外国际会议传译证书班”开班仪式

在国际合作方面,每年平均有5名以上的研究生赴美国蒙特雷高级翻译学院或英国伦敦大学亚非学院攻读“硕士双学位”,每年有6名左右的学生到联合国、美国马里兰大学美华中心等单位实习,每年平均有3名留学生攻读我校的MTI学位。每年毕业研究生工作去向良好,平均有6个以上的研究生考入国内外知名高校攻读博士学位,毕业生深受用人单位的好评。此外,根据我校“哲学社会科学繁荣计划”,翻译学院与联合国大会及会议管理部(UNDGACM)、欧盟口译总司(SCIC)以及国际大学翻译学院联合会(CIUTI)合作,开办“广外国际会议同传证书班”,培养高层次会议口译专业人才。

本科专业因办学质量高、社会需求大,毕业生就业起点高,从2011年起增招一个班,成为高考热门专业,最低录取分数线一直高出第一批本科招收录取线20分以上,平均分更高出30分。2011年以来本科就业率均达到100%。学院大力开展省级、国家级特色专业建设点和新增省级、国家级重点专业的建设工作。“多语种翻译人才培养模式创新实验区”获评省级人才培养模式创新实验区;2013年,翻译专业被评为国家第一批地方院校本科专业综合改革试点;2014年,翻译专业被评为广东省应用型人才培养示范专业;2014年,翻译专业牵头“同声传译实验教学中心”申报国家级实验教学示范中心。

师资队伍建设富有成效 科研工作再攀高峰

“在充实师资队伍方面,我们采取引进和培养相结构的方式,努力打造高层次专业化的师资队伍。”赵军峰介绍十二五期间学院引进教授、博导1人,博士学位毕业生4人;云山讲座教授2人;珠江学者1人;同时大力培养中青年学术骨干,加强梯队建设。有4名教师获得国家留学基金资助出国学习,1名教师获学校留学基金资助出国访学。2名教师评为省级“千百十”工程培养对象。

十二五期间,学院教师共发表学术论文102篇,出版著作15部,出版译著8部,出版教材7部,有3部教材被评为普通高等教育“十二五”国家级规划教材。学院还设立了“中华文化外译工作室”,组织翻译的“外国传教士看中国”系列丛书将由湖北人民出版社陆续出版。仲伟合教授及其口译研究团队翻译了《口译研究概论》等翻译研究的经典著作。仲伟合教授所著《口译研究方法论》为翻译研究领域的第一本方法论著作。学院师生在Interpreting等国际期刊上发表多篇论文。据西班牙洛维拉·依维尔基里大学博士Xu Ziyun在2015年发表研究显示“广东外语外贸大学在口译研究领域的影响力全国排名第一。

展望十三五,争创国际一流翻译学院

“争取在‘十三五’后将我院建设成为国际一流的高级翻译学院” 赵军峰指出,目前学院工作的中心环节是如何充分利用学校给予的优质资源,在经济社会蓬勃发展和国家政策的支持和鼓励下实现翻译学院的进一步飞跃:形成较完善的人才培养办学保障体系、形成翻译专业办学层次均衡发展的办学格局、提高学院综合办学水平和国际化程度。结合当前发展实际和社会发展现状,他列举了“十三五”期间建设和发展的重点任务。

在学科建设方面,翻译学院已经建立初步的办学体系并稳固了自己在全国的领先地位。而“十三五”期间,学院则需要在优化学科结构、强化内涵质量、提升国际化水平、培育新的学科增长点四个方面,加强国际合作,发挥自身优势,实现“国际一流”的目标。在人才培养方面,学院将进一步提高自身现代化水平,在调整培养目标、扩大办学规模的同时突出自身特色,建立多语种复语翻译人才培养的新机制。师资队伍是学科建设和人才培养的关键,翻译学院将按照大学战略部署继续协调发展,使学院教师结构更加合理,从而带动学院在教学水平和学术科研方面取得重大进步。而在国际交流与合作上,除了固有的交换学习和出国实习,学院会继续加强与国际翻译教学组织合作,更好地利用“国际大学翻译学院联合会(CIUTI)”,并着力打造具有亚洲特色的新国际合作平台——世界翻译教育联盟(WITTA),加强翻译学科的国际化建设。最后,学院会紧密结合学校广东省高水平大学重点学科建设项目、自主办学综合改革的部署推进体制改革和提升科学管理水平。

 

晒晒成绩单——

加入CIUTI,获世界翻译教育组织认证

经过前期资格审查、自评报告审查、专家实地考察环节,2011年5月19日国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员大会全票通过广外高级翻译学院加入CIUTI组织。广外高级翻译学院成为全球第40个CIUTI会员单位,是继北外、上外高级翻译学院之后我国第三所成功加入CIUTI组织的国内高水平翻译学院,也是华南地区唯一参加这一联盟的院校。这标志着广外高级翻译学院翻译学科建设获得国际知名组织的认可。

国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成立于1961年,是国际的权威翻译教育组织。至今已拥有包括瑞士日内瓦大学翻译学院、法国巴黎高级翻译学院、美国蒙特雷高级翻译学院以及我国北外和上外高级翻译学院等来自20个国家的48所全球顶级翻译学院。自加入CIUTI后,广外高级翻译学院每年均派代表参加CIUTI年会,与来自全球顶级高校翻译学院和翻译组织的CIUTI成员代表共同探讨翻译教育的全球性发展问题,促进口笔译研究领域理论与实践的交流与发展。

CIUTI主席莉阳凯教授(右二)颁授CIUTI认证证书

 

成为联合国大学外延计划合作伙伴

2011年5月24日,联合国副秘书长穆罕默德· 沙班(S. Muhammad Shaaban)博士来访广外,并与广外仲伟合校长签署合作备忘录。广外成为联合国大学外延计划的第19个合作伙伴,是中国第三家、华南唯一一家合作高校。备忘录中,双方在人才培养方案的修订、教学材料的提供、选拔学生赴联合国实习等事项进行了明确规定。

至今,已有多位联合国资深译员到广外高级翻译学院讲学,而翻译学院每年会派出学生赴联合国纽约总部实习。2014年,翻译学院的陈琼成为我校第一个通过联合国竞争性语文考试,成为联合国后备译员的学生。

翻译学院11级研究生陈琼成为我校第一个通过联合国竞争性语文考试,成为联合国后备译员的学生。

 

举办欧盟口译证书班

广外高级翻译学院与知名国际组织欧盟有紧密的合作关系。2012年9月,欧盟口译总司司长贝纳代蒂首次访问广外高级翻译学院。翻译学院拟借欧盟口译总司官员来访之际,加强与该国际学术组织的联系,争取开办与联合国和欧盟合作的“广外国际会议传译证书班”。2013年10月21日,华南地区首个与联合国、欧盟委员会等国际组织合办的“广外国际会议口译证书班”正式开办。欧盟口译总司司长贝纳代蒂亲临开班典礼。该班参照欧盟认证标准,严格按照国际会议同传译员的知识结构和能力素养的培养标准,循序渐进地开发和提升学员从事国际会议口译工作的职业技能与水平,旨在培养具有国际视野和职业素养、能够胜任国际会议同传工作的专业化口译人才。欧盟口译总司向我院开放了speech repository 2.0(欧盟职业口译训练语料库)用于日常口译教学。

欧盟口译证书班学生在欧盟委员会实习

2015年4月,首届证书班2013级7名学生赴联合国日内瓦办事处口译处实习。2015年7月,第一批证书班学生毕业考试,欧盟派出观察员指导,首批7名学员顺利结业。2016年3月,欧盟口译总司邀请两名证书班学生赴布鲁塞尔欧盟委员会进行口译实习。

 

数数家底——

本部分侧重以“数字”形式展示各学院“十二五期间在人才培养、科学研究、社会服务、队伍建设、教育国际化等方面的成就

获得国家级科研项目立项5项。

获得省部级科研项目立项10项。

编写出版著作共16本。

编写出版教材共7本。

发表一类论文共11篇。

获得省级以上各类教学改革与质量工程项目共有9项。

教师获得全国奖5项,获得省级奖1项,获得省级教学成果3项,省级精品教材3部,入选国家级人才计划1人,入选省级培养对象1

学生参加各类国际性大赛获奖1人次,参加各类全国性大赛获奖51 人次,获得全国性大赛团体奖1项,获得国家级奖学金17人次

聘任“云山讲座教授”5位。

邀请国内外知名学者讲学,共举办岭南译学前沿讲座38场。

 

 

专题顾问:石佑启

专题总策划:胡文涛

专题策划:沈冬苗 宾锐光

专题统筹:梁玲华 彭光蕾 谢健斌

本文撰稿:李宛馨 邹卉 冯嘉裕

 
[打印文章] [添加收藏]