大学首页|思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置:首页>中文网>人物专访

【广外达人】陈琼:脚踏实地成就联合国译员梦

文字:记者 孙佳纯 图片: 编辑: 提交时间:2014年05月14日 审核时间: 点击数:1,276

    陈琼,曾获得MODEL APEC大赛亚太地区总决赛第四名、国家研究生奖学金以及广外学子梦寐以求的“校长奖章”,并通过联合国译员考试成为联合国国际职员后备人员。其实,在这些光环之下的她,只是一个既仰望星空又脚踏实地的女生。
 
筑梦翻译 不断向前

    大学毕业后,她到了泰国做汉语志愿者教师。这段经历改变了她的想法,让她坚定了对翻译的信念。虽然本科上的是师范学校,但是在泰国教书的那段时间里,她发现教师并不是她最钟爱的职业,并常常怀念大学期间学习翻译和兼职翻译工作的时光。她觉得做翻译虽然累,却很有成就感,她说:“喜欢那种做口译前充满期待和做口译时如鱼得水的感觉。”她是一个认定了自己想要的东西,就风雨兼程、追求下去的人,于是她决定回国考研。

    考上研究生之后,一开始她以为应该静下心来好好读书,但是当看到好朋友参加演讲比赛一路过关斩将而夺得全国一等奖时,她突然觉悟:为什么给自己设定条条框框?为什么研究生就不能去参赛?参赛不仅能让你看到自己与他人的差距,鞭策自己不要松懈,更可让自己在短期内迅速增长知识和提高技能。于是,她报名参加模拟APEC,从初赛一路高歌猛进,走到全国总决赛。 

陈琼参加模拟APEC

成长路上的太阳 与优秀的人同行

    提到成长路上对她影响很大的人,她称自己很幸运,从踏上翻译学习之路起,就遇到了很多良师益友。她一直很感激大学时代的翻译启蒙老师——一位是教笔译的顿老师,一位是教口译的王老师。除了指导陈琼打下牢固的翻译基础,这两位老师还给她介绍了不少实践机会。陈琼记得第一次做兼职口译,工作完成后,客户拿了一些工业园招商引资的推介材料让她翻译。这是她第一次接触这种笔译,心里没底,于是译好后发给顿老师请他修改。没想到第二天在课上,老师在全班面前表扬道:“我觉得陈琼完全可以出去做笔译了。”这句话给了她莫大的鼓舞,从此陈琼也开始得到各种实战锻炼的机会,在翻译道路上越走越远。

    说到在广外遇到的贵人,陈琼开玩笑说两只手的手指头都数不过来。她说一到翻泽学院,就有一种家的感觉——生活上有辅导员照应,学业上有翻泽学院“全明星班底”指导。她表示,研二开始上仲老师的导读课后,更有一种做“学徒”的感觉,能近距离地从仲老师身上学习到很多为人治学的道理。此外,陈琼通过各种比赛和活动,也接触到了广外其他部门和学院的老师,得到他们的热情帮助,让她由衷地感受到“广外一家亲”的温馨。

陈琼和她的小伙伴们

    同时,陈琼认为“身边的小伙伴也很重要”。她说卢旺达有句谚语“To go fast,walk alone. To go far, walk together”(若要走得快,独自前行;若要走得远,结伴同行),她能一路坚持到现在,身边志同道合的好友功不可没。这些人和她同样热爱翻译,同样勤奋刻苦,他们中有她不断汲取动力的学习榜样,也有和她互相支持、共同进步的挚友。“勤奋”和“努力”是陈琼反复提到的字眼,她引用了网络上流行的一句话来解释努力的重要性——“以大多数人的努力程度,根本轮不到去拼天赋”。她还强调,无论做什么都不能自满,要上善若水、虚怀若谷,才能走得稳、走得远。 

机遇与挑战并存 更需注重自我提升

    从2005年起,联合国每隔两三年就招募译员,因为大多数在任译员已经到了退休年龄,这几年将会出现不少的空缺岗位。幸运的是,陈琼赶上了这大好时机,在去年竞争激烈的联合国中文语言类竞争考试中脱颖而出,成为联合国国际职员后备人员中的一员,也是广外首位通过该考试的学生。

    想成为一个翻译人员,语言文字功底必须非常深厚。陈琼认为她和文学结缘的故事很有意思。她回忆道,她的奶奶是个琼瑶迷,床头总是放着一本琼瑶的小说。那时正读小学六年级的她,课外读物主要是《故事大王》、《少年文艺》和《儿童文学》,从来没注意过像长篇小说那样的“大部头”。直到有一天,她闲来无事便拿起了奶奶枕边的那本书,结果竟爱不释手。跟着奶奶把琼瑶小说读完后,陈琼就不再畏惧“大部头”了,她去得最多的地方也从县图书馆期刊阅览室变成了中文书刊外借室。在亲戚的推荐下,她开始接触张爱玲和钱钟书的作品。亲戚推荐的书看完后,陈琼就选择当代小说精选集挨本看,就这样认识了苏童、余华和迟子建等一大批优秀的当代作家。这样的阅读方法陈琼也沿用到了学习英语上,陈琼说她最喜欢外研社出版的“二十世纪外国文学精选”那套书,她至今对其中《走出非洲》、《占有》和《简·萨默斯的日记》这三本书都记忆犹新。

    陈琼对文字的热爱似乎超越了国界,对其他国家的语言也很感兴趣。本科,她的二外是日语,校选课却选了德语。在泰国支教,她发现学生的中英文水平都不高,只能用他们的母语授课,所以每天下班回家都恶补泰语。她说最开心的事情就是当晚学的词汇或句子第二天上课就用到了。支教快结束,陈琼观看泰国电影,即便没有字幕,也能听懂八九成了。考上广外研究生后,她报班开始学法语,第一个学期每个周末都在学习法语,并且时常去旁听,不断给自己充电。她还打算在入职联合国后就开始学西班牙语。陈琼认为学习一门外语,就像打开了一扇面向那国文化的窗。虽然她的德语和法语只学了皮毛,谈不上“打开了一扇窗”,但她觉得至少“开了一条缝”。

生活并不全是工作

    陈琼小时候喜欢看《正大综艺》,对外面的世界充满向往,产生了环游世界的梦想。她建议每个人都要多出去走走,出去看看,这样才会知道自己想要过的生活。

生活中的陈琼

    去联合国工作是她的终极梦想。陈琼从小觉得联合国就是正义的象征,能成为联合国的一份子是至高无上的荣耀。她说联合国是很理想的工作环境,从历经一年的考试过程以及与面试官的互动中,陈琼都深深地体会到了联合国的核心价值:integrity, professionalism and respect for diversity(正直诚实,职业素养和对多样性的尊重),她觉得这种开明的工作氛围有利于每个工作人员都发挥出自己的潜能。作为口译方向的学生,却考取了笔译岗,记者问陈琼会不会有遗憾,陈琼笑道:“不会。笔译更稳定,更加地有张有弛,压力刚刚好,足以激发你的动力,又不会扼杀你的创造力。最后,陈琼说能够通过做自己喜欢做的事情,为一项崇高而伟大的事业贡献自己的力量,是件很幸福的事,她说:“我就想在联合国一心一意做到退休。”


    记者手记: 一副大黑框眼镜、素颜、低调的笑容,这是陈琼给记者的第一印象。采访过程中,陈琼就像一个邻家姐姐一样平易近人,真诚坦率地跟记者讲述她的故事。世界上没有捷径,她的故事是她一笔一划地书写出来的,在她身上,记者看到的是一种从容,一份坚定。认定了梦想就勇往直前,愿陈琼在繁杂的世界里一如既往地坚持自我。

 

英文报道:

[Spotlight] A Rising Star of GDUFS-CHEN Qiong

[打印文章] [添加收藏]